jak to będzie....

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

jak ci się spało?
co ci się śniło?
como has dormido hoy\como dormiste hoy
que soñaste hoy\que has soñado
como has dormido hoy/como dormiste hoy
que soñaste hoy/que has soñado
wielkie dzięki
jeszcze jedna malutka prośba
ciekawa jestem kiedy stracisz cierpliwość do mnie?
quisiera saber cuando se termina pasiencia tuya conmigo
estoy curiosa cuando se acaba tu pasiencia conmigo
estoy pensativa cuando pierdas la pasiencia conmigo
Jeżeli HOY to HAS dormido, HAS soñado.
Gdyby było AYER - dormiste, soñaste
...ya te digo...

--- RADZE NIE KOPIOWAC!!! ---
Smialo KOPIOWAC!!!

;-)
A ja slyszalłam wiele razy głownie od latynosów hoy soñé, hoy vi, hoy me dijo etc. czy to jest błąd? (sama tak zresztą mówię)

Mam male pytanie, żeby nie zakładać nowego tematu.
co znaczy "dejarse llevar"? czesto sie tego uzywa a niestety nie umiem nigdzie znaleźć.
pozdrawiam
Latynosi ogólnie mało używają czasu preterito perfecto, w większości przypadków stosując indefinido.
A zasady użycie tych czasów w Hiszpanii znajdziesz chociażby tu:
http://hiszpanski.bajo.pl/2444,preterito,perfecto.html
http://hiszpanski.bajo.pl/2454,preterito,indefinido.html
;-)
Dziękuję bardzo za linki, zaraz sobie przejrzę. Prawda jest taka, że na gramatyce się za bardzo nie znam bo uczyłam się hiszpańskiego zupełnie "na dziko", a sami Hiszpanie i latynosi w szczególności tworzą sobie setki "wariacji"językowych:). Np. kiedyś ktoś mi powiedział "Hasta ahora han estado" co wyadaje mi się, że powinno wyglądac trochę inaczej.

P.S. a "dejarse llevar"? Mogłabyś mi powiedzieć o co w tym chodzi?
pozdrawiam
napisalam coś śmiesznego ;) ?

P.S. I jeszcze takie zdanie "pokażę ci na co mnie stać". Jest na to jakiś idiom?
¿Y yo qué tengo? ¿PaCiencia o paSiencia? Porque ya no lo sé.
NIe, ten uśmiech to do Uny.

Te mostraré lo que soy capaz de hacer
dziękuję pięknie ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje