Bardzo prosze o przetłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Nos rozamos, nos aproximamos, nos tocamos mucho mas los unos a los otros que casi todoslos pueblos que conozco

Es curioso lo mucho que nos besamos en Espana. Me refiero al beso social en las mejillas, y
no a esos otros besos mas lentos y sabrosos, tambien mas conflictivos, que pertenecen al reino de lo provado.
Al saludarnos, si es entre mujeres siempre nos besamos, y si es entre hombres y mujeres casi siempre, con
la sola excepcion de aquellas ocasiciones extremadamente formales u oficiales, tratos de negocios,
personas muy mayores. Tampoco estos besos suelen ser unos besos autenticos, esto es, un restallar
de labios en el moflete, sino que mas bien son un leve refrote de carrillos, un soplar de topicas palabras de saludo
sobre las orejas del contrario. Pero, de todas formas, Nos rozamos, nos aproximamos, nos tocamos mucho mas
los unos a los otros que casi todoslos pueblos que conozco.

Los espanoles siempre hemos sido muy tocones, para bien y para mal. Casi siempre para bien, aunque a veces
resultamos demisiado invasores: esas manos que te empujan por la calle, sin siquiera pedir disculpas por el empellon,
son muy molestas.
Los franceses tambien se besan al despiedirse a encontrarse, pero me parece que es un gesto que reservan solo para
los mas amigos. En cuantoa los anglosajones, los alemanes o los nordicos, se limitan a darse la mano, y si te
abalanzas hacia el cuello de un hombre al saludarle, le dejas estupefacto y apuradismo.
Pues bien, conociendo que en el mundo casi nadie de besa de ste modo amistioso y publico que nosotros nos gastamos,
ahora que tanto hablamos de la Europa unida y de como pueden coexistir culturas diferenres de una manera abierta
y entriquecedora, este beso
celtiberico, tan repidamente adoptado por los visitantes de nuestro pais, es un prefect
ejemplo de como los pueblos puedes intercambiarse traquilamente sus distintas miradas sobre el mundo.
Edemas de ser un roce de mofletes , es tambien un
trasvase de costumbres.
Jeśli to wklejony tekst hiszpański to skąd tyle drobnych błędów ?
Zastanówmy się... Bo pisał to Hiszpan (np. w mailu albo na swoim blogu), a wśród nich tyle samo analfabetów co wśród Polaków?
To CWICZENIE czy Praca domowa...

Tarea:
1. Completa el siguiente texto con las conjunciones coordinantes que creas apropiadas;
justifica tus respuestas:

Es curioso lo mucho que nos besamos en España. Me refiero al beso social
en las mejillas, no a esos otros más lentos ............
-----------
Hmmmmmmmm...

“Besos y otras cosas”, Rosa Montero.
A rzeczywiście. W takim razie chyba lepiej byłoby poprosić o sprawdzenie, a nie o przetłumaczenie...
Ale własnie chodzi o to w tym zadaniu ze mam je przetłumaczyc na polski. Jestem na hiszpanskim dopiero od roku i sobie z tym nie poradze ( wiem bo probowałam), Z góry dziekuje wszystkim wspaniałym i mądrzejszym ode mnie za pomoc. :)
Temat przeniesiony do archwium.