Prosze o przetłumaczenie na polski... Dziękuje z i

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Agradecemos la confianza depositada en nuestra empresa y aprovechamos para comunicarle que su Cv está siendo estudiado en profundidad en el Departamento de RRHH.

Si su interés en trabajar en la compañía durante la próxima temporada de verano 2008, rogaría que nos enviase la siguiente información:


a) Puesto de trabajo deseado: (si te gustaría trabajar en varios puesto indícanoslo, puedes solicitar varios puestos.)

b) Lugar, Disponibilidad Geográfica: (Ciudades donde te gustaría trabajar)

* Se ofrece Alojamiento y Manutención en la Zona de Islas Baleares. Si necesita alojamiento, por favor indíquenoslo.

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Z dużym prawdopodobieństwem to poleci tak:

Jesteśmy wdzięczni za zaufanie powierzone naszej firmie i pragniemy
powiadomić Pana, ze pańskie CV jest dokładnie przeglądane (studiowane) w departamencie RRHH.
Jeśli interesuje Pana praca w spółce w czasie najbliższego okresu lata 2008, prosilibyśmy aby przesłał Pan następujące informacje:

a) stanowisko pracy jakie Pana interesuje (jeśli interesuje cię praca na różnych stanowiskach proszę to zaznaczyć, możesz starać się o różne stanowiska)

b) miejsce, dyspozycyjność geograficzna (miasto gdzie chciałbyś pracować)

* oferuje się zakwaterowanie i utrzymanie ((tu chyba chodzi o wyżywienie)) w Obszarze Balearów. Jeśli potrzebuje Pan zakwaterowania, prosimy to zaznaczyć.

Pozdrawiam
RRHH - Recursos Humanos - czyli "po naszemu" zasoby ludzkie. slowem, chodzi o dzial zarzadzania zasobami ludzkimi. poetycki jezyk biurowy:]
Tak na chłopski rozum o dział kadr chodzi...
Dokładnie... :-) Dział Kadr. Czyli.... księgowa przeglądnie w domu po kolacji oferty a jak się jej Pańskie zdjęcie spodoba to może pana zatrudnimy... :-)
Dziękuje bardzo za przetłumaczenie.
Jeszcze mam jedną prośbe o przetłumaczenie na Polski bo też za bardzo nie rozumiem.

Sobre la comida y el alojamiento: también te he explicado que no, tendrás
que pagar una cantidad diaria por la comida, pero dependiendo del hotel puede
ser que te descuenten una cantidad mínima en concepto de manuntención,
pero como te digo es mínima. Muchos más bajo que buscarte un alojamiento por
tu cuenta.
Temat przeniesiony do archwium.