shakira - dia de enero - prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Te conocí un día de enero,
con la luna en mi naríz
Y como ví que eras sincero
En tus ojos me perdí

Qué torpe distracción
Qué dulce sensación

Y ahora que andamos por el mundo
Como Eneas y Benitin
Yo te encontré varios rasguños
Que te hicieron por ahí

Pero mi loco amor
Es tu mejor doctor

Voy a curarte el alma en duelo
Voy a dejarte como nuevo
Y todo va a pasar
Pronto verás el sol brillar

Tú más que nadie mereces ser feliz

Ya vas a ver como van sanando
Poco a poco tus heridas
Ya vas a ver como va
La misma vida a decantar la sal que sobra en el mar

Y aunque hayas sido un extranjero
hasta en tu propio país
Si yo te digo ¿cómo dices?
Tú aún dices ¿qué decís?
Y lloras de emoción oyendo un bandoneón

Y aunque parezcas despistado con ese caminar pausado
Conozco la razón que hace doler tu corazón
Por eso quise hacerte esta canción

Ya vas a ver como van sanando
Poco a poco tus heridas
Ya vas a ver como va
La misma vida a decantar la sal que sobra en el mar

Ya vas a ver como van sanando
Poco a poco tus heridas
Ya vas a ver como va
La misma vida a decantar la sal que sobra en el mar.
Tłumaczyła już to BeaI tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/Shakira_quot_Dia_de_enero_quot_przetlumaczy_ktos_2044.html
Ja natomiast od siebie dodam to, co w nawiasach

Poznalam cie ktoregos styczniowego dnia
Z ksiezycem swiecacym mi w nos
(na wordreference ktoś wytłumaczył, że ten zwrot oznacza „napełniając moje zmysły)
I jak zobaczylam ze jestes szczery
Zatracilam sie w Twoich oczach

Jakie niezreczne rozproszenie
I jakie slodkie wrazenie

I taraz kiedy idziemy przez swiat
Jak Eneasz i Benedykt? (Eneas i Benitin – to dwie postaci ze starych komiksów – dwaj nierozłączni panowie a kapeluszach)

Ale moja zwariowana milosc
jest Twoim lekarzem

W walce wylecze Twoja dusze (albo: wyleczę Twoją duszę będącą w bólu)
Bedziesz jak nowy
Wszystko przeminie
Szybko znowu ujrzysz blask slonca

Ty jak nikt wart jestes szczescia
Zobaczysz jak lecza sie
powoli Twoje rany
Zobaczysz jak bedzie znowu
To samo zycie smakowite
I chociaz byles cudzoziemcem
Nawet we wlasnym kraju
Na moje pytanie co robisz
Placzesz z emocji sluchajac znajomej muzyki

I nawet jesli wydajesz sie pogubiony na tej drodze z przystankami
Znam powod, ktory powoduje bol Twojego serca
Dlatego chcialam stworzyc dla Ciebie te piosenke

Zobaczysz jak lecza sie
powoli Twoje rany
Zobaczysz jak wszystko wroci na swoje miejsce
kurcze a szukalem i nie znalazlem. dziekuje! :) BeI i Tobie
niestety pare rzeczy w tlumaczeniu zostalo pominietych. moze ktos sie pokusi o przetlumaczenie? ;]

[...]
Yo te encontré varios rasguños
Que te hicieron por ahí
[...]
La misma vida a decantar la sal que sobra en el mar (zostalo przetlumaczone jako 'to samo zycie smakowite' - tutaj nie wiem ale wydaje mi sie ze te9 wyrazow znaczy cos wiecej niz 'smakowite' ;p )
[...]
Tú aún dices ¿qué decís?


sorki ze sie czepiam ;p ale dopiero zaczynam sie uczyc a ten tekst wydaje mi sie wyjatkowo trudny.
troche moj blad. oczywiscie BeaI przetlumaczyla taki tekst jaki dostala. ja znalazlem troszke inny i do niego tez mam piosenke.
Znalazlam w tobie kilka zadrapañ
Które Ci gdzies tam zrobili

Samo zycie reguluje niezalatwione sprawy
i wraca do normy(to w przenosni bo doslownie brzmi inaczej)

Ty jeszcze powiesz,co mówicie?
>La misma vida a decantar la sal que sobra en el mar
doslownie by to bylo:samo zycie klaruje morze z nadmiaru soli
to zebys juz nie mial watpliwosci
dziekuje!
Si yo te digo ¿cómo dices?
Tú aún dices ¿qué decís?
Kieda ja mówię ¿cómo dices?
Ty wciąż mówisz ¿qué decís?
(que dices – co mówisz? – mówi się w Kolumbii, que decís – w Argentynie. Shakira – Kolumbijka związana jest (czy była, nie wiem) z synem byłego prezydenta Argentyny, Antonio de la Rua)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia