co to znaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

te haria el amor
Kochał(a)bym się z tobą
Jest różnica pomiędzy "hacerLE el amor A alguien" i "hacer el amor CON alguien". Pierwszy zwrot, o który pytano, nie ma aspektu czysto seksualnego, wywodzi sie z dawnego pięknego języka dworskiego i znaczy to samo co "cortejar/galantear". Niestety wszechobecny wpływ jezyka angielskiego sprawia, że język sie wulgaryzuje i sami Hiszpanie rzadko pamiętaja o tej różnicy.
A dodam jeszcze, że w angielskim także jest róznica pomiedzy "to make love TO someone" i " to make love WITH someone", niestety coraz bardziej zapominana.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia