pioseneczka

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo byłabym rada o przetłumaczenie dokładne tresci:)

Cuando tomes tu café toma tu café con cana
(sólo la cana da el aroma)
Cuando tomes tu café toma tu café con cana
(sólo la cana da el aroma con azúcar y con cana)
cuando tomes tu café toma tu café en Espana
(no te lo tomes sin la cana)
cuando tomes tu café toma tu café en Espana
(Toma………y hasta cana en Espana y con cana)

cuando tomes tu café toma tu café en la playa
(y tumbate sobre tu toalla)
cuando tomes tu café toma tu café en la playa
(tumbate en tu toalla en la playa y con cana)
"Azúcar de caÑa" to brązowy cukier z trzciny cukrowej.
A reszta to zachęta do picia z nim kawy.

« 

Nauka języka

 »

Brak wkładu własnego