prosze o tłumaczenie ,bardzo prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

jeśli ktoś znajdzie chwilkę to proszę o tłumaczenie tekstu tej piosenki

Twój wzrok nie ten,
twój głos chłodniejszy też.
To znak, ze już
nie tak, jak było jest.
Choć już jakiś czas
ten strach we mnie tkwił,
tak trudno mi dziś
pogodzić się z tym...

Że nie widzisz już we mnie tego,
co widziałeś.
Że nie czujesz już do mnie tego,
co kiedyś czułeś.
Że nie potrafisz mnie zrozumieć.

Ten czas był nasz,
i nikt nie skradnie go nam,
lecz dziś to już
ulotne wspomnienie snu...
Choć wciąż staram się
wyrzucić, zagłuszyć je,
nie umiem tych słów
zapomnieć już...
Tu mirada ya no es la misma
Tu voz también más fría
Es la señal de que ya nada es igual que entes
A pesar de que este temor
Haya crecido en mi ya hace tiempo
Hoy sigue siendo igual de difícil reconocerlo

Que ya no ves en mi
Lo que has visto antes
Que no sientes por mi
Lo que sentías antes
Que ya no sabes entenderme

Ese tiempo fue nuestro
Y nadie nos podrá robarlo
Pero hoy tan sólo queda
Como un recuerdo fugaz de un sueño
A pesar de que siga intentando arrancárlas de mi
No hacerlas caso
Ya no sé cómo olvidar esas palabras
Olvidarlas ya
dzięki bardzo
hej
mam takie pytanie
chce napisac po hiszp 'i wish u were here'. musze uzyc subjuntivo, tak? czy bedzie poprawnie 'que estes aqui'?
i jak? dobrze czy nie?
załóż osobny temat z tytułem ,bo tutaj raczej już nikt nie zaglądnie :)

powodzenia !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia