mały książe

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jeśli ktoś zanalazlby chwilke to prosze o przetlumaczenie tych cytatow...:) "Zastanawiam się - rzekł - czy gwiazdy świecą po to, żeby każdy mógł pewnego dnia znaleźć swoją."; "...dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidzialne dla oczu"
z góry bardzo dziękuję!!:):):)
Spróbowalam to przetlumaczyc,jesli nie jest calkiem dobrze,to na pewno ktos to poprawi:
Estoy pensando-ha dicho-si las estrellas brillan por eso,que cada uno algun día podría encontrar la suya.
.....sólo se ve bien con el corazón.
Lo mas importante es invisible para los ojos.
dzieki:)
Yo me pregunto - dijo - si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. ... sólo con el corazón se puede ver bien Lo esencial es invisible para los ojos.
C.
W klasycznym tłumaczeniu na hiszpański z mojego egzemplarza książkowego ten fragment brzmi tak:
"-Será que las estrellas brillan - dijo - a fin de que cada uno pueda algún día encontrar la suya? "

A tak w ogóle jesli nie mozesz kupić ksiązki po hiszpańsku to naucz się korzystać z google'a - zamiast otwierac dosyc absurdalny temat co do tego arcydzieła tłumaczonego na wszystkie języki świata.
Wpisanie paru słów w google naprawdę nie jest takie trudne.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka