inna wersja piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam
Umieszczałam już tą piosenkę w innej wersji która była dość niezrozumiała
więc może ktoś będzie w stanie przetłumaczyć ją w tej wersji
Alejandro Sanz lo dire bajito

Si yo no te merezco no me hagas destino, si no te acompaño no me hagas camino,
no lo hagas al menos conmigo.
Si tengo mi universo y es porque lo necesito, todos somos héroes en busca de auxilio,
de espacios heridos, no lo hagas conmigo.
Y se va, se va, se va con el vaivén, sé que a ti te daba igual perder,
pero a mí no, a mí no me da igual, yo miro alrededor,
¿por qué no eché de menos los mares de ilusión?
¿por qué no te ha extrañado que no haya huracanes de pasión?
Y mírate, mírate, mírate, mírate si lo has hecho contigo.
Estás como la luna de la noche siempre esclava, no quería perderme ni una sola madrugada,
al menos contigo, no lo hagas contigo.
Y nos vamos tú y yo, tú y yo a perder
sé que a ti te daba igual quererme, pero a mí no, a mí no me da igual yo miro alrededor,
¿por qué no eché de menos los mares de ilusión?
¿por qué no te ha extrañado que no haya huracanes de pasión?
Mírate, mírate, mírame, míranos
Si lo has hecho contigo, si yo no te merezco, no me hagas destino si no te acompaño,
no me hagas camino, no lo hagas al menos conmigo...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie