pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo prosze o przetlumaczenie. Z góry dziękuje za pomoc

Querido amigo, gracias por tu postal me dio una sonrisa en un momento que solo queria morir deveras que te lo agradesco mucho, sos un amigo que vale mucho,es u honor ser tu amigo,te deseo siempre lo mejor,mucha salud suerte y exitos, la postal que tu me enviastes la guardare como oro, deberas que me hizo sentir bien ,gracias por todo

--------------------------------------------------------------------------------
Drogi przyjacielu, dziękuję za pocztówkę wywołała u mnie uśmiech w momencie gdy miałem tylko ochotę umrzeć (nie wiem co to deveras) jestem ci bardzo wdzięczny, jesteś wartościowym przyjacielem, to zaszczyt być twoim przyjacielem, życzę ci zawsze wszystkiego co najlepsze, dużo sdrowia, szczęścia i sukcesów, pocztówki którą mi wysłałeś będę strzec jak złota (mógłby się gość zdecydować czy deveras, deberas czy może jeszcze coś innego), sprawiła, że się poczułem dobrze, dziękuję za wszystko
de veras = de verdad = naprawdę :)
dzięki Agniecha... ja ostatnio kojarzę na ćwierć gwizdka :(

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego