małe tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Niestety nie potrafię przetłumaczyć tego na hiszpański, może ktoś mi pomoże?

wykolejona z szyn życia
ukrywająca
tańcząc samotnie
znalezione pośród ciszy
z włosami potarganymi przez wiatr
na parkiecie
Ad 1. Jesli juz musi być takie 'masło maślane' także po hiszpańsku (słowo 'wykoleić' po polsku już zawiera w sobie 'szyny' bo znaczy 'wyskoczyć z szyn') to :
"descarrilada de (la vía de) la vida"
Ad 2. -podaj kontekst !
Ad 3. "bailando solo/a"
Ad 3. "encontrado/as (coś/one) en medio del silencio"
Ad 4. "con el pelo alborotado [desgreñado] por el viento"
Ad 5. -podaj kontekst!
wybacz ale....:PP
bailando sola - tanczaca bez partnera (ale w danym miejscu moze byc wiecej osob)
bailando a solas - tanczaca sama w jakims miejscu
tanczac znaczy
A tak, racja - bez kontekstu "a solas".

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka