prośba o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

mam wielka prośbe dotycząca tłumaczenia z jezyka polskiego na hiszpański.Jak będzie takie pytanie po hiszpańsku: Czy ja Ci/Tobie już mówiłem...?
Mowilem Ci juz o tym? ¿Te lo he dicho ya?
Mowilem Ci juz, ze...? ¿Te he dicho ya que...?
wielkie dzieki:)
a z hiszpańskiego takie coś: felicidades, nos llevamos un par de días no?
nie jestem pewna czy dobrze to interpretuję;)
jesli to chodzi o urodziny, to zdane brzmi tak

wszystkiego najlepszego, miedzy nami sa dwa dni roznicy, nie?
dziękuję bardzo Bea :) tak o urodziny chodzi
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka