tłumaczenie słówek

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetłumaczenie słów:
- cafe solo
- csuasán
- tostadas
- té
- zumo de naranja
- pan con aceite
- bollos
- eligo tu desayuno
- pasca do
- tomate
- carne
- queso
- manzana
- leche
- Que desea?
- tiente
- tambien quiero
- algo mas?
- aqui tiente
- almuno
- hombre
- señor
- compañero
- directora
- gala
- vendedora
- loba
- maestro
- abuela
- vaca
- lo siento
- que desean?
- entonces
- puede repetir?
- oiga
- quiere?
- oye
- quieres algo o no?
- arroz con muchas
- no tengo
- lo siento
- quito
- lavabos
dziękuje :)
cafe solo-czarna kawa(sama kawa dosł)
cuasán-powody?
tostadas-przypieczony
té-herbata
zumo de naranja-sok pomarańczowy
pan con aceite-chleb z oliwą
bollos-bułeczki
eligo tu desayuno-wybieram twoje śniadanie
pasca do(jeśli chodzi o pescado to ryby)
tomate-pomidor
carne-mięso
queso-ser
manzana-jabłko
leche-mleko
Que desea?-co pan/pani sobie życzy?
tiente-?
tambien quiero-też chcę
algo mas?-coś jeszcze?
aqui tiente-proszę(gdy się coś daje)
almuno-uczeń
hombre-człowiek, mężczyzna
señor-pan
compañero-kolega
directora-dyrektorka
gala-przedstawienie, gala
vendedora-sprzedawczyni
loba-wilczyca
maestro-mistrz
abuela-babcia
vaca-krowa
lo siento-przykro mi
que desean?-czego sobie państwo życzą?
entonces-więc
puede repetir?-może pan/pani powtórzyć?
oiga-słuchaj
quiere?-chce pan/pani?
oye-niech pan/pani posłucha
quieres algo o no?-chcesz coś czy nie?
arroz con muchas-ryż z wieloma...
no tengo-nie mam
quito-zabieram
lavabos-umywalki

co za różnorodny zestaw:P:D
bledy w tlumaczeniu i zestaw typowy dla poczatkujacej kelnerki/barmanki
CRUASAN (po franc.: croissant) - rogalik
elegir --> (yo) eliJo - wybieram
tiente? TIENE= ma/posiada, albo chodzi o "TENTEMPIÉ" = przekąska
Z oiga i oye - jest dokładnie odwrotnie.
A poza tym loba ma parę innych znaczeń.
Ser una loba.
a mi sie wydaje poprostu ze czlowiek chce sie nauczyć tego co powinien wiedzieć bedąc w restauracji nie koniecznie jako kelnerka czy kelner a poprpstu zwykly człowiek-klijent.
izulek27!!!!!!!
NIEKONIECZNIE
KLIENT
PO PROSTU
;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego