tlumaczenie wierszyka.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"A kiedy nadejdzie noc
Przyjdę do Ciebie sama
Ręce zarzucę Ci na szyję
I poczuję się taka kochana
Przytulę się do Ciebie
Wsłucham w serca Twojego tykanie
Dotknę Twoich dłoni
Już jestem moje kochanie
Podaruję Ci blady świt
I zachód słońca o zmierzchu
I zapłoniemy razem
A dookoła nas tylko ciemność
Gwiazdy wysoko na niebie
A ja wciąż tylko pragnę Ciebie
Kiedy nadejdzie noc..."

Y Cuando llegue la noche,
vendré a Ti sola.
Echaré mis manos a tu cuello,
Y me sentiré tan amada
Te abrazaré
Escucharé el latido de tu corazón
Tocaré tus manos.
Ya estoy cariño.
Te regalaré el amanecer palido ( nie wiem jak jest blady)
Y la puesta del sol al anochecer
y arderemos juntos.
Y solo la oscuridad en alrededor.
Las estrellas en el cielo
y yo sigo deseandote, sólo a Ti.
Cuando llegue la noche....

pewnie sa tu bledy, wiec prosze o pomoc
porfavor:):)
Poezje trudno poprawiać bo margines swobody jest o wiele szerszy niz w prozie. W sumie dobrze - jedynie dopisałbym w paru miejscach słowa uścislające znaczenie bo hiszpański nie jest tak domyślny i swobodny w zakresie szyku i znaczenia jak polski. Np. :
'Już jestem moje kochanie' --> "Aquí estoy, cariño (mío)" lub 'Ya he llegado...'
'blady świt/o bladym świcie' to polski zwrot podkreslający wczesność tego świtu. Mozna to oddać zwrotem "al rayar el alba" ale tutaj musi być rzeczownik - czyli zamienić wypada tylko niepoetyckie 'amanecer' na poetyckie "alba"
"zachód słońca O ZMIERZCHU " jest BEZ sensu nawet po polsku. To takie "masło maślane" - lepiej zostawic samo 'puesta del sol'
'A dookoła nas tylko ciemność' --> "....alrededor DE nosotros" lub "en alrededor nuestro"
gracias gracias gracias gracias, mil besitos:):)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia