tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie takiego zdania :

" Gdyby miało nie być jutra pocałowałabym Cię w usta by poczuć smak życia. Gdyby miało nie być jutra tak właśnie bym zrobiła. "
si mańana no estara te bese en los labios para sentir gusto de la vida. Si mańana no estara hize asi.

Myśle że to będzie tak:)
Si no fuera a haber mañana te besaría en la boca para sentir el sabor de la vida. Si no fuera a haber mañana, es esto lo que haría.
Dzięki ;*:))
Polskie "jutro" jest tutaj rzeczownikiem znaczącym w przenośni 'przyszłość'. Czyli będzie "EL mañana".
I zmieniłbym na lepiej brzmiące :
"Si el mañana no existiera..."
Podjąłby się ktoś? :))

"Ktoś zmienił ból w miłosc,
Ofiarował wiecej niz uśmiech..
Nauczył jak cieszyc się życiem,
nie upasc gdy beda kłopoty...
Ktoś pokochał i śmiac mnie nauczył,
Dał wiare że życie jest piekne..

Właśnie jemu oddałam swoje całe serce ."


Bardzo proszę ... :)
Alguien cambió el dolor en amor
ofreció algo más que una sonrisa
Ensenió cómo disfrutar de la vida
no caer cuando lleguen problemas
Alguien me ama y con él aprendí reir
Alguien me dió la fe en la belleza de la vida
y es a él a quien le entregué mi corazón

moja wersja :)
Dziękuję pięknie :*:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie