Proszę o przetłumaczenie jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego:

" Za mało Cię kocham by być z Tobą lecz za bardzo Cię kocham by z Tobą nie być "
A zastanowiłaś się jak idiotyczne jest to zdanie ?
Mówisz komuś, że go nie kochasz ale jednocześnie chcesz robić za "psa ogrodnika" ?
Ja wiem że to zdanie jest ogólnie bez sensu. Ale mam na kolejne zajęcia przetłumaczyć kilka idiomów i właśnie takich zdań wyciągniętych z kontekstu lub fragmenty wierszy.
no to sprobuj sama, zobaczymy co wyjdzie i poprawimy
Zrobiłam to taka le nie wiem czy dobrze.

Te amo demasiado poco para estar contigo, pero te amo demasiado mucho para no estar contigo.
No te amo lo suficiente para estar contigo, pero a la vez te amo demasiado como para no estar junto a ti
Dzięki ;)
No, eliminując seksualny kontekst "bycia z kimś" w drugiej części jest to nawet do strawienia - miłości już nie ma ale przywiązanie powoduje chęć pomocy w potrzebie/chorobie itp.
I dzieki pomocy 'BeaI' wybrnęłaś 'maddzia07' z bezsensu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia