Chenoa- Volverte a Ver

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie mi tej piosenki, bardzo mi na tym zależy i jest to dla mnie bardzo ważne.

Verte aqui es contemplar
Lo que fue lo que sera Lo que fue lo que sera
Mi vida mi vida junto a ti
Es claro que no pudo ser Es claro que no pudo ser
De otra forma ya lo ves Od otra forma ya lo Ves
Mi vida estaba escrita asi Mi vida estaba escrita asi
Te encontre y te perdi Te encontre y te perdi
Tantos no hoy dicen si Tantos hoy no dicen si

Nuestro ensayo termino Nuestro ensayo termino
Nuestro tiempo al fin llego Nuestro tiempo al fin llego
Mi vida lo dice el corazon Mi vida lo dice el corazon
Y no espacio ni lugar Y nie espacio ni lugar
Que nos pudiera separar Que nos pudiera separar

Cuanto espere volverte a ver Cuanto ESPERE volverte jeden ver
Siento que es la primera ver amor Siento que es la primera zobacz amor
Me trajo aqui tu voz Me trajo aquí tu voz
A tu lado A tu lado

Como sone volverte a ver Como sone volverte jeden ver
Entre tus brazos yo me siento bien Entre tus brazos yo me siento bien
Encuentro la razon Encuentro la razon
De mi vida De mi vida

Tu recuerdo alimento Tu Recuerdo alimento
La esperanza que al final La Esperanza que al final
Mis dias tendrian tu calor Mis dni tendrian tu calor
Saber que estabas por alli Saber que estabas por alli
Fue lo que me izo seguir Fue lo que me IZO seguir

Cuanto espere volverte a ver Cuanto ESPERE volverte jeden ver
Siento que es la primera ver amor Siento que es la primera zobacz amor
Me trajo aqui tu voz Me trajo aquí tu voz
A tu lado A tu lado

Como sone volverte a ver Como sone volverte jeden ver
Entre tus brazos yo me siento bien Entre tus brazos yo me siento bien
Encuentro la razon Encuentro la razon
De mi vida De mi vida

Nunca hubo un adios Nunca Hubo un adios
Fue una pausa entre tu y yo Fue una pausa Entre tu y yo
En la historia de los dos En la historia de los dos

Cuanto espere volverte a ver Cuanto ESPERE volverte jeden ver
Siento que es la primera ver amor Siento que es la primera zobacz amor
Me trajo aqui tu voz Me trajo aquí tu voz
A tu lado A tu lado

Como sone volverte a ver Como sone volverte jeden ver
Entre tus brazos yo me siento bien Entre tus brazos yo me siento bien
Encuentro la razon Encuentro la razon
De mi vida De mi vida

Verte aqui es contemplar Verte aqui es contemplar
Lo que fue lo que sera Lo que fue lo que sera
Mi vida mi vida junto a ti.
Mam propozycje na tego typu "wezwania".

estrella05 (i inni) - podczas gdy ktos z tego Forum to przetlumaczy dedykujac jedna godzine, ty posprzataj kuchnie lub uprasuj kilka rzeczy. Praca -> praca.
Ależ Zbyszku, nie chcesz to nie tłumacz, pewnie znajdzie się ktoś, kto to zrobi, i mieszkanie też sobie sam posprząta.
Ja rozumiem, że jesteś na forum trzy dni, przejrzyj starsze wątki, zobaczysz, że takie prośby naprawdę niewielu osobom przeszkadzają.
Ok, rozumiem, tłumaczenie dokumentów (do tłumacza), odrabianie zadań domowych. To owszem, wkurza. Ale piosenka? No trochę luzu...
Ale piosenka? No trochę luzu...

Do posluchania, zgoda ale nie traceni pol godziny na jakies zachcianki 15-letnich fanek.

Jako przyklad, podam cos podobnego:

Prosze o przetlumaczenie na polski, bardzo wazne i pilne (na jutro):

Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas; pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura. Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio; de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo. Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.
Przejrzyj forum...
Pewnie uznasz nas za bandę naiwnych kretynów, którzy "poświęcają" swój czas nie dostając nic w zamian.
Cóż, taka natura...
A mnie zwłaszcza:
http://www.hiszpanski.ang.pl/Przetlumaczy_mi_ktos_ten_tekst_Prosze_15393.html

Czasem lubię komuś zrobić przyjemność.
Wiem, jestem dziwna.
Niestety ... DOKLADNIE TAK

Chociaz widac symptomy poprawy wymagajac od tych ktorzy prosza, "wlasnego wkladu".

Bea ... blanda. Aunque lo intenta, cede.
Una ... la que tiene siempre la razón sin parecerlo.

Agrazedon ... éste si sabe para que y porque lleva los pantalones pero ... se pasa. Demasiado ambcioso (se pasará con años).

A los que quieren aprender, hay que ayudar y motivar pero nunca poner plato preparado delante. Y si ya, que se lo curren ... planchando.
Uuu.
Lypa.
Idziemy się biczować.
Ja tylko poprosiłam, nic od nikgo nie żądałam, więc nie rozumiem o co chodzi.
Nie chcesz marnowac swojego czasu i tłumaczyć ok, nikt nie będzie miał pretensji ale nie musisz odrazu na mnie naskakiwać
ZBYSIU SPAĆ!!!!
Wiem, jestem dziwna.

Soy un angel O es que soy un demonio
fui creada por dios y poseída por el diablo
Entonces, ?cómo soy?
Amabla o santa?
Angel o diablo?
Rayo o miel?
Paloma o víbora?
Fantasma o milagro?
Aleva o fiel?
Buena o mala?
Una cumbre por encima de las nubes o un precipicio sin fondo?
Provoco una sinrisa o una lágrima?
Entonces, ?cómo soy?
Alguien me conoce...?

:-)
Wlasnie ... wychodze. Granada to wspaniale miasto i .. ambiente.
o matko, jesteś w Granadzie i grzejesz fotel pisząc na forum ???
facet, nie bujaj, nie masz cierpliwosci, idz por ahi :)aqui nos quedamos 4 gilipollas....
to mógłby mi ktos to przetłumaczyc?? Naprawdę bardzo mi zależy
Proszę...naprawdę bardzo mi zależy
Przecież tłumaczenie tekstu to też nauka języka, więc w czym problem? Ja często z piosenek wyłapuję jakieś zwroty i nawet łatwiej mi je tak zapamiętać.
naprawde nikt mi nie pomoże?
Hej trochę jest przetłumaczone ale to trzeba jeszcze poprawić tam gdzie są kropki to nie wiedziałam co będzie ,jest tyle może komuś to ułatwi dalszą prace.
Powodzenia

Oto, aby zobaczyć
którą miała być
moje życie moje życie z Tobą

Jest oczywiste, że nie może być
inaczej, jak widać
mojego życia była napisana w
……..
wielu, jeśli nie dziś powiedzieć

Nasze badania wykończenie
naszych czasów w końcu przybył
moje życie, mówi serce
i nie ma miejsca lub miejsce
moglibyśmy oddzielnych

……..
Uważam, że miłość jest po raz pierwszy
Zaprowadził mnie tutaj swój głos
a tu lado obok Ciebie

Jak ……..
między ramiona ….
Znaleźć przyczynę
moje życie

Twoja żywność przypomnieć
nadzieję, że w końcu
Chciałbym mieć swój gorący dzień
wiem, że było około
było to, co nadal

Nunca hubo un adios Nie było nigdy nie jest pożegnanie
fue una pausa entre tu y yo była rozbieżność między mną a tobą
to chyba tłumaczone translatorem google:)
Proszę bardzo oto bardzo szybkie tłumaczenie piosenki (przerwa w pracy trwa tylko 15 min ;)):

Widzieć Cię tutaj to kontemplować
Czym było i czym będzie
Moje życie obok Ciebie
Oczywiste jest że nie mogło być
Inaczej to widać
Moje życie było tak napisane
Znalazłam Cię/spotkałam i straciłam
Tyle nie dziś mówi tak

Nasza próba się skończyła
Nasz czas dobiegł końca
Kochanie mówi to serce
A nie przestrzeń i miejsce
Które mogłyby nas rozdzielić

Ile czekałam żeby znowu Cię zobaczyć
Czuję że to pierwszy raz kochanie / czuję że to po raz pierwszy miłość
Przywiódł mnie tutaj twój głos
Do Ciebie

Ile śniłam/ marzyłam żeby znowu Cię zobaczyć
W Twoich ramionach czuję się dobrze
Znajduję sens
Mojego życia

Twoje wspomnienie ożywiło
Nadzieję że kiedyś
Moje dni będą miały Twoje ciepło
Świadomość że byłeś w pobliżu
Sprawiła ze daję sobie radę (dokładnie coś w stylu „ciągnę dalej”)

Ile czekałam żeby znowu Cię zobaczyć
Czuję że to pierwszy raz kochanie
Przywiódł mnie tutaj twój głos
Do Ciebie

Ile śniłam/ marzyłam żeby znowu Cię zobaczyć
W Twoich ramionach czuję się dobrze
Znajduję sens
Mojego życia

Nigdy nie było żadnego żegnaj
To była przerwa między Tobą a mną
W naszej historii
Ile czekałam żeby znowu Cię zobaczyć
Czuję że to pierwszy raz kochanie
Przywiódł mnie tutaj twój głos
Do Ciebie

Ile śniłam/ marzyłam żeby znowu Cię zobaczyć
W Twoich ramionach czuję się dobrze
Znajduję sens
Mojego życia

Widzieć Cię tutaj to kontemplować
Czym było i czym będzie
Moje życie obok Ciebie


Cudów nie zrobiłam ale treść można mniej więcej wywnioskować Piosenka jest o tyle trudna ze nie ma żadnych znaków interpunkcyjnych i tekst jest dziwnie podzielony na linijki w związku z czym można go interpretować na parę sposobów...zresztą tłumaczenie to zawsze jakiś rodzaj interpretacji...mam nadzieję że się przyda Saludos
Ay dios... dopiero teraz zauważyłam że odkopałam bardzo stary wątek...no nic przepraszam Może akurat komuś się przyda ;)...
tak,chętnie korzystam z róźnych pomocy, dzięki za aktywność.Mam nadzieję że jak poproszę to teź będę mogła liczyć na pomoc?
Jasne ...jak tylko będę mogła to pomogę :)
przyda przyda wciąż miałam nadzieję że jednak ktos to jeszcze przetłumaczy
wielkie dzięki :**
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia