prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam mam ogromną prośbę zeby mi ktoś przetłumaczył tą wiadomośc skorzystałam z automatycznego tłumacza ale on tłumaczy co drugie słowo i nic z tego nie rozumiem a chodzi mi o wazne szczegóły z góry serdecznie dziekuję za pomoc Me acabo de levantar ahora de dormir,sigo liado con novia y llega el dia 14 de febrero y no se.
he arreglado mas o menos el problema en el trabajo pero aun no con mi hermano.Osea no estoy aun feliz del todo.el tiempo aqui no muy bien.Mi signo del zodiaco es geminis.el sms que me mandastes desde polonia si que llego.me alegro que te vaya muy bien y que disfrutes(disfrtar)mucho el coche y tu casa reformada, veo que tienes contento a tu marido.el dia que te ibas discuti con grazena ella dijo que novia abuela.yo le dige tu tonta y marzena mucho mejor que tu,pero no pasa nada.espero pronto que me leas el zodiaco y ahora voy a visitar a toni llevo tiempo sin verlo.siento como escribo todo junto pero es que no se poca experiencia con computadora.muchos besos hasta pronto. Ah la fajola en el paro no hay ingresos je je BESOS
Oj, bez ładu to i składu....
Dopiero wstałem, wciąż jestem uwikłany w związek z dziewczyną, zbliża się 14 luty i nie wiem.. Rozwiązałem mniej więcej problemy w pracy ale z moim bratem jeszcze nie. Czyli nie jestem do końca szczęśliwy. Mój znak zodiaku to bliźnięta. Sms, który mi wysłałaś z Polski dotarł. Cieszę się, że u Ciebie wszystko w porządku. i że cieszysz się samochodem i wyremontowanym mieszkaniem, widzę, że Twój mąż jest zadowolony. W dniu kiedy wyjeżdżałaś dyskutowałem z Grażyną, ona powiedziała, że panna młoda babcia (????) Ja powiedziałem jej ty głupia i Marzena dużo lepsza niż ty, ale nic nie szkodzi. Czekam aż odczytasz mi zodiak a teraz idę odwiedzić Toni, długo go nie widziałem. Przepraszam, że piszę wszystko razem (nierozłącznie) ale nie wiem mało doświadczenia z komputerem, buziaki i do zobaczenia wkrótce, acha, fajola (??) na bezrobociu, nie ma dochodów haha buziaki.
Agniecha...he, he...
;-)
No roznie te rzeczy sie nazywa...Roznie...
Fajola...
He, he...
W RAE nie było to nie wiedziałam hahahahah :D
Aha...

Znam TakiegoJednego, ktory to veintiuno nazywa...
I wyobraz sobie faktycznie jak ten jeden palcec wiecej uzywa.
Una pena...que sólo así...
No ale sa kobiety, ktore lubia "ginekologow"...
Ale jakie słodkie zakończenie wiadomości, całość taka "psychologiczna" prawie, a tu na koniec coś wyskoczyło :D
dziekuje serdecznie za przetłumaczenie,własnie chodzi o te szczególy a "FASOLA"to chodziło o kawał i impreze z tym związana a nie o czesci ciała, mam prośbe powiedz mi dlaczego automatyczny tłumacz całkiem inaczej przekazuje wiadomość jak ja odczytywać jeszcze raz dzieki i pozdrawiam
UNA głodnemu chleb na myśli......
Dlatego, że automatyczny tłumacz tłumaczy słowo po słowie, nie biorąc pod uwagę kontekstu, idiomów, gramatyki, jednym słowem "tłumaczy" zupełnie bezmyślnie :)
AGNIECHA110 jeszcze raz serdeczne dzięki za odpowiedż i pomoc pozdro
He, he...
No musze rozwiazac ten ..."problemik"...
;-)
---
Nie ma sie co dziwic, ze wszedzie dopatruje sie..."czegos" pikantnego...
Bo ostatnio...no vaya temas...
---
En fin...
Lo siento...
---
Agniecha -WYBACZ!!!
;-)
Ależ nic nie szkodzi, uśmiałam się przynajmniej :D
Ja tez...
Ale dopiero...teraz...
Nic to: lepiej pozno...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka