sentymentalne wyznanie...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

...Cieszę się,że wogole mnie jeszcze pamiętasz drogi kolego, w moim życiu dużo się zmieniło,wyszłam za mąż,spodziewam się dziecka.Życzę tobie ułożenia sobie życia.Pozdrawiam cię gorąco.
czy ktoś wie jak by to brzmiało po hiszpańsku? :-)
To nie jest wyznanie "sentymentalne" tylko "praktyczne".

W przypadku "sentymentanego", byloby to tak:

Si tú me dices ven...
Lo dejo todo.
Si tú me dices ven,
Será todo para tí...
Mis momentos más ocultos,
también te los daré,
Mis secretos que son pocos,
serán tuyos también,
Si tú me dices ven, todo cambiará.
Si tú me dices ven, habrá felicidad
Si tú me dices ven,
Si tú me dices ven...
Dobra, Coquina jest w dobrym humorze, a ja Ci to przetlumacze...:)

Me alegro de que aun te acuerdes de mi, mi estimado amigo, en mi vida hay muchos cambios, me he casado y estoy esperando un hijo. Te deseo que hagas tu vida. Te mando un cordial saludo.

« 

Sólo en español

 »

Pomoc językowa