Proszę o przetłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

HeJ :) Mam prośbę czy mógłby mi ktoś te zdania na hiszpański przetłumaczył . Bardzo będę wdzięczna

1 Celuj w księżyc, bo nawet jeśli nie trafisz, będziesz między gwiazdami.

2 Księżyc - biały wampir, który pożyczonym blaskiem wysysa ze świata wszystkie barwy.

3 Komu księżyc świeci, temu i gwiazdy błyszczą.

4 Nie, nie przysięgaj na niestały księżyc, który zmienia swój blask od świtu do nowiu, bo twoja miłość podobnie zmaleje.

Z góry dziękuje :***
Nawet przy poetyckim podejściu to zdania 1 i 4 logiką nie grzeszą...
Co ma strzelanie do wylądowania wśród gwiazd ? Chyba chodzi o "kierowanie się" w stronę...? Wtedy to jeszcze dałoby sie przetłumaczyć.
A 'świt' to jaka faza Księzyca jest ? Bo ja słyszałem o "pełni" i "nowiu" ewentualnie...
'argazedon'-jeszcze jest pierwsza i druga kwadra... ;-)
No jest, tylko że ja odnosiłem sie do konkretnego zdania nr 4. :-)
Apunta a la Luna y, si fallas, al menos estarás entre las estrellas.
OK - "apuntar" może być ale tylko gdy chodzi o 'lunetę/teleskop...' - kontekstu nie podano - co jak zwykle , razem z tym "trafieniem" może prowadzic do wątpliwości.
To znaczy.. Musi chodzić o lunetę bo inaczej to by w ogóle nie miało sensu :-) A tak to przynajmniej poetyckie "wejście w gwiazdy" nadaje temu znaczenie.
8-O
=> http://www.hiszpanski.ang.pl/forumnw.php?IDp=105437
---------
Apunta (toma nata) que APUNTAR, según DRAE: (2.)Señalar con el dedo o de cualquier otra manera hacia sitio u objeto determinado.

Salu2...
BLAD!!!
Ma byc tam => http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=apuntar

Eso...
;-)
No jesli chodzi tu o tekstz Aktu2, scene2 to tak to przetlumaczono:
Julieta: ¡No! No jures por la luna, inconstante, que cambia cada vez su órbita. No sea que tu amor resulte tan variable.
---
Tlumaczac tlumaczenia - REZULTATY ZAWSZE sa i beda...WATPLIWE...

Daletego...z 2, 3 i 4 - dalam sobie...na wstrzymanie...
;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie