cytat

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

bardzo prosze o przetlumaczenie

Przyjaciół nie pozyskuj lekkomyślnie a tych których pozyskałeś lekkomyślnie nie porzucaj
No hagas amistades de una manera frívola y no abandones de esa manera tampoco a los amigos que hayas ganado.
A czy "tampoco" zastrzega sobie niedodawanie dodatkowego przeczenia w zdaniu? To po co jeszcze "NO abandones"?
Owszem, drugiej negacji nie piszemy ale gdy słowo typu 'nada/tampoco/nunca..itp' stoi na początku zdania/kwestii. Tutaj dodałem dla wzmocnienia wypowiedzi - tak mi pasowało. Ale równie dobrze mogłoby być bez 'tampoco'.
Dziękuję za wyjaśnienie :)
a moze byc tak
no gana amigos frivolo y que los has ganado no abandona/deja frivolo
Nie, nie może :) Poczytaj o sposobie tworzenia trybu rozkazującego :) Pozdrawiam
ach moja pamiec masz racje zel zrobilem
powinno byc zamaista gana - ganes
a zamiasta abandona - abandones albo dejas :)
po co kombinujesz i to zle, jesli argazedon podal dobra forme zdania?
A ja trochę z innej beczki.. ;-)
Dlaczego w zdaniu został użyty subjuntivo?
nie uzylem subjuntivo tylko przeczenia
moze zapomnialem na poczatku napisac "no" ganes etc
;-)
To było pytanie do argazedona;-)
"..a los amigos que hayas ganado" - subjuntivo perfecto.

..
a to nie powinno być tak, że tampoco jest albo na samym początku albo na samym końcu zdania podrzędnego?
No hagas amistades de una manera frívola y tampoco abandones de esa manera a los amigos que hayas ganado.
bo inaczej nie wiadomo czy "tampoco" odnosi się do amigos czy do manera.
masz racje madame ta osoba uzyla subjuntivo :D
wiec moze Ty mi pomozesz i poiwesz jak powinno byc czy tak jak napisalem
powinno byc tak jak napisal argazedon, skoro uwazasz, ze mozesz sam pisac po hiszpañsku, po co prosisz o pomoc na forum, a potem negujesz ?
Zapewniam, że skoro 'argazedon' tak napisał to oznacza tylko tyle, że tak ma być.. ;-)

Moja pytanie powstało nie z powodu tego, że mam wątpliwości co do poprawności ;-) tylko chciałabym poznać przyczynę użycia właśnie subjuntivo...
hehhe to nie bylo do Ciebie, chlopczyk zadaje pytanie, dostaje odpowiedz, zle kombinuje i usiluje dowiedziec sie, czy jest dobry :P
Zdania tego typu można ułożyć na parę sposobów. Subjuntivo, 'MadameButterfly', zostało użyte ponieważ jest to zalecenie odnoszące się do teoretycznej i ewentualnej grupy przyjaciół, wiec pomimo użycia po polsku w drugim członie formy 'pozyskałeś' nie mówimy o konkretach tylko tak jakby było 'pozyskasz/mógłbyś pozyskać..'. Co innego gdyby w zdaniu było 'tych przyjaciół, których już teraz masz'.
Nie będę kruszył kopii o to czy moja wersja jest idealna czy też da się to oddać lepiej :-) Język jest tworem żywym i dość elastycznym...
Rozumiem;-)
Dziękuję pięknie za odpowiedź.

salu2
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego