3 krótkie zdania - wielka prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie tych zdań, będę bardzo wdzięczna.

"Z tej strony , żona . Chciałabym się dowiedzieć czy w nadchodzącej kampanii mogą przyjechać do pracy w fabryce 3 osoby z Polski: . Pracowaliśmy w w zeszłym roku i chcielibyśmy przyjechać również w tym. Proszę/Czekam o/na odpowiedź."
Pozdrawiam
"Z tej strony , żona .
Me Ilamo ..., soy esposa ....

entrar to jest zaczynać, jakby co , ale też może być

y nos gustaría entrar en esto - nie lepiej tutaj tambien wsadzić?
Responder to odpowiadać, la respuesta to odpowiedź.

tres personas de Polonia - trzy osoby z Polski
Ogromne dzięki:)
"entrar en esto"?
że niby co?
wejść w to? czy przyjechać w tym roku? "venir este año"...

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia