znowu ja i proszę o pomoc w przetłumaczeniu...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

..."nie pytaj co u mnie,lepiej pisz co tam u ciebie,jak ci się układa?u mnie wszystko dobrze,mimo że nie pracuję bo w drodze dziecko.Na małżeństwo nie narzekam,polecam.pozdrawiam cię gorąco"... z góry dziękuję
No me preguntes lo que estoy mejor en la escritura con usted, como los de diseño? Mí de todos los derechos, a pesar de que no funciona porque niño.Na por el matrimonio no se quejan, les saludo calurosamente.
W życiu nie widziałem bardziej idiotycznego tłumaczenia...
usted sabe que son un boorish, pero no voy a insultar ya que por una sola razón ...
Me imagino que tu, pendeja, hablas espańol. Pero, no se, por que agitas a todo el mundo con tus idioteces.
el capitán ... buenas noches!
Nie habla. Translatorki się kłaniają :)
a więc jak te moje tłumaczenie?poprawne czy niezbyt,ponieważ nie będę ukrywała,że nie jestem w stanie ocenić.
No me preguntes por como estoy, es mejor que me informes de cómo te van las cosas a ti, yo estoy bien a pesar de que no trabaje por estar embarazada. No me quejo de estar casada, al contrario, es algo que puedo recomendar. te mando saludos muy cordiales.


Mysle, ze to tlumaczenie bedzie lepsze :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka