proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Sigilosa al pasar
Esa loba es especial
Mírala, caminar caminar

Quién no ha querido a una diosa licántropa
En el ardor de una noche romántica
Mis aullidos son el llamado
Yo quiero un lobo domesticado

Por fin he encontrado un remedio infalible que borre del todo la culpa
No pienso quedarme a tu lado mirando la tele y oyendo disculpas
la vida me ha dado un hambre voráz y tu apenas me das caramelos
Me voy con mis piernas y mi juventud por ahí aunque te maten los celos

Una loba en el armario
Tiene ganas de salir
Deja que se coma el barrio
Antes de irte a dormir

Tengo tacones de aguja magnética
Para dejar a la manada frenética
La luna llena como una fruta
No da consejos ni los escucha

Llevo conmigo un radar especial para localizar solteros
Si acaso me meto en aprietos también llevo el número de los bomberos
ni tipos muy lindos ni divos ni niños ricos yo sé lo que quiero
pasarla muy bien y portarme muy mal en los brazos de algún caballero



Cuando son casi la una la loba en celo saluda a la luna
Duda si andar por la calle o entrar en un bar a probar fortuna
Ya está sentada en su mesa y pone la mira en su próxima presa
Pobre del desprevenido que no se esperaba una de esas



Deja que se coma el barrio
Antes de irte a dormir
może jednak ktoś przetłumaczy ?!
Ciekawy tekst... Taki manifest feministyczny o wyzwoleniu seksualnym znudzonej żony...
hej:) nie ręczę głową za moje tłumaczenie, ale tak w 90% powinno być ok:) w zdaniach z kłopotami dodawałam na końcu [?]. Najwięcej problemów było z pierwszym wersem;)

Tajemnicza gdy ją mijasz [?]
ta wilczyca jest wyjątkowa
popatrz na nią, idącą idącą

Któż nie kochał bogini przemienionej w wilka
w upale romantycznej nocy
moje wycie jest wołaniem [?]
Kocham [/chcę] udomowionego wilka

W końcu odnalazłam/łem niezawodny środek,który zmywa winę ze wszystkiego
Ani myślę zostawać u twego boku oglądając telewizję i słuchając wymówek
Życie obdarzyło mnie żarłocznym głodem a mimo to ty dajesz mi cukierki
Chodzę po okolicy z moimi nogami i moją młodością nawet gdyby miała cię zabić zazdrość

Wilczyca w szafie
Chce wyjść
Pozwól jej zjeść dzielnicę [?]
Zanim pójdziesz spać

Noszę namagnesowane szpilki (w sensie buty)
że zostawić szalonemu stadu
księżyc pełny jak owoc
nie daje rad ani ich nie słucha

Noszę ze sobą specjalny wykrywacz żeby lokalizować samotnych
A jeśli wpadnę w tarapaty to mam tez numer straży pożarnej
ani piękni kolesie ani gwiazdy (np. z telewizji, itd) ani bogate (/smaczne ;>) dzieciaki ja wiem czego chcę
spędzić ją dobrze (hmm, może chodzi o noc?) i zachowywać się bardzo źle w ramionach jakiegoś dżentelmena

Kiedy dochodzi pierwsza, wilczyca w rui pozdrawia księżyc
Zastanawia się czy przejść się ulicą czy wejść do baru spróbować szczęścia
już siedzi przy swoim stoliku i patrzy na swoją następną zdobycz
Biedny nieprzygotowany[?], który niczego się nie spodziewa

Pozwól jej zjeść dzielnicę [?]
Zanim pójdziesz spać
_________________________________
mam nadzieję, że to ma sens :) jak ktoś widzi błędy, to piszcie :)
Hmmm...
Sigilosa...chyba jednak skryta; dyskretna...
"Ser una Loba" i "salir del armario" mozna sie czegos innego doszukiwac...
Raczej nalezy...bo chyba az tak plytka nie jest ta nowa piosenka...tak popularnej 32-latki...
Ale w sumie nie wiem...Bo muzycznie owszem dna siega...wiec moze po co doszukiwac sie "czegos" w slowach...???
En fin...
hej una:) szczerze mówiąc to nie wiedziałam co to za tekst, choć się spodziewałam, że to piosenka...właśnie posłuchałam jej na youtube...masz rację, ja też nie wiem czy tu jest jakiś głębszy sens;) jak dla mnie to beznadzieja pod względem muzycznym, chociaż to 'auuu' może być rozpatrywane jako wieloznaczne;)
Dziękuję bardzo ,chociaż tekst mnie rozczarował :P
to nowa piosenka shakiry, nie??
nie tylko slowa rozczarowuja - sama piosenka w ogole mi sie nie podoba..
hej marialus, nie ma sprawy:) no, tekst taki trochę dziwny, szczególnie jak doszłam do tych strażaków to mnie rozbroiło ;)
ten tekst, jak wiekszosc zreszta, nie moze byc tlumaczony doslownie, bo robi sie kiepski, jest w nim wiele gier slownych, typowych dla jezyka hiszpañskiego no i idiomy i konstrukcje, np. la loba to nie tylko samica wilka, tak okreslaja w Hiszpanii kobietki latwe lekkie i przyjemne, wyzwolone, agresywne, ladacznice itp.:P, tak wiec wszedzie mozna opisac wilczyce w rui, ale kto widzial teledysk, wie o co chodzi( jeden z lepszych jakie ostatnio widzialam, Shakira przechodzi sama siebie, muzyka jest najmniej wazna w tym wszystkim.)
Salir del armario to oczywisciue zwrot mowiacy o ujawnieniu sie jakiejs tajemnicy.
No dobra, to ja tu podam moja wersje :)

Przechodzi dyskretnie
Ta wyjatkowa ladacznica
Spojrz, jak idzie

Ktoz nie chcialby miez bogini zamienionej w wilczyce
Pośród zaru romantycznej nocy
Moje wycie sa wzywaniem
Pragne udomowionego wilka

W kocu znalazlem niezawodny sposob
Aby zetrzec cala wine
Nie mam zamiaru pozostac kolo ciebie
Oglądając telewizje i słuchając wymowek
Zycie obdarowalo mnie wilczym glodem
A ty tylko dajesz mi troche zwyklych cukierkow
Ide stad z moja uroda i młodością
Nawet gdyby zazdrość miala cie zabic

Ukryta ladacznica chce sie ujawnic
Pozwol, aby polknela dzielnice
Znim ty pojdziesz spac

Mam buty na magnetycznych szpilkach
Aby stado oszalalo dla mnie
Ksiezyc tak jak owoc
Nie daje porad, ani ich nie slucha

Przy sobie mam specjalny radar
Aby zlokalizowac kawalerow
I jeśli wpadne w tarapaty
Mam tez numer na pomoc
Wiem czego chce, nie sa to ani bożyszcza, ani bogate dzieciaki
Chce się dobrze bawic i być niegrzeczna dziewczynka w ramionach jakiegos gentlemana

Kiedy jest prawie pìerwsza
Wilczyca w rui pozdrawia ksiezyc
Nie wie czy chodzic po ulicy o szukac szczescia w barze
Siedzi już przy swoim stole i kladzie wzrok na przyszłej ofierze
Biednej i bezbronnej, ktora nie oczekiwala czegos takiego

Pozwol niech się nasyci dzielnica
Zanim ty pojdziesz spac
Przesadziłaś chyba z tym tłumaczeniem w drugą stronę np: "la loba" tłumaczysz jako ladacznica, a później ona chce "udomowionego wilka", to raczej ukryta "wilczyca", która rusza na polowanie, również "wyje", z resztą po ang. tytuł to "She wolf"
Wers "ni tipos muy lindos ni divos ni niños ricos yo sé lo que quiero" też nie najszczęśliwiej przetłumaczyłaś.
Pozdrawiam serdecznie.
Jezyk hiszpañski charakteryzuje sie gra slow, tu moze za bardzo podkreslilam frywolnosc osobki, ale patrzac na teledysk, przychodzi do glowy wlasnie takie skojarzenie i jestem bardziej niz pewna, ze nie chodzilo tu o wilczyce, to, ze zachowuje sie jak wilczyca, podkresla tylko gre slow
A co z angielskim tytułem, jest raczej jednoznaczny. A jeśli chodzi o teledysk, to ona wychodzi tam z szafy, choć masz rację, że można to przetłumaczyć jako "wyjście z ukrycia", "uzewnętrznienie" czegoś, ujawnienie. Pozdrawiam.
Wyjść z szafy - "salir del armario" - to potoczne określenie na ujawnienie publiczne swoich preferencji seksualnych, najczęściej homoseksualizmu :)
Mi kojarzy się jednoznacznie.
Fajnie BeaI ze chciałas to przetłumaczyc po swojemu :)

Wielkie dzięki ,pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia