błagam o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie listu do bliskiej mi osoby. Moja znajomośc języka hiszpańskiego jest niestety,bardzo nikła, a zależy mi żeby tą wiadomosc mógł przeczytac w swoim ojczystym języku.

Hola przystojniaku!
Pisze, bo nie moge już wytrzymac.Tęsknie za naszymi rozmowami.Tak dawno ze soba nie pisalismy. Na pewno dużo się w tym czasie wydarzyło...Przynajmniej u mnie.Słyszałam od Twojej siostry, że mieszkasz teraz w internacie w swojej nowej szkole. Mam nadzieje,że to był dobry wybór, że jesteś szczęśliwy.Widzę na zdjęciach, że macie tam sporo imprez ;)
Co o mnie, całe lato spędziłam na windsurfingu, poznałam dużo nowych ludzi. Niestety, sezon już się skończył ( za zimna woda haha),ale ojciec ma zamiar kupic mi własny sprzęt. Nie moge sie doczekac!
W tym roku czekają mnie egzaminy do szkoły,więc mam mnóstwo roboty. Zaluje,że już ze sobą nie piszemy tak często. Ale ciągle o Tobie pamiętam. Na zawsze będziesz już w moim sercu. Kocham Cie mocniej niż myślisz. Strasznie tęsknie! Napisz mi co u Ciebie,czy podoba Ci się nowa klasa, przyjedziesz na święta do Queretaro? Mnóstwo całusów,na zawsze Twoja.
Na początek poprawmy KARYGODNY błąd pojawiający się dwa razy w tekście. Po polsku "piszemy DO SIEBIE (listy/maile)" lub "korespondujemy ze sobą" ale nigdy na odwrót.
Ale i tak po tym co widujemy tutaj na forum - gratulacje za umiejętność wysławiania się po polsku.
Hola przystojniaku!
Pisze, bo nie moge już wytrzymac.Tęsknie za naszymi rozmowami.Tak dawno do siebie nie pisalismy. Na pewno dużo się w tym czasie wydarzyło...Przynajmniej u mnie.Słyszałam od Twojej siostry, że mieszkasz teraz w internacie w swojej nowej szkole. Mam nadzieje,że to był dobry wybór, że jesteś szczęśliwy.Widzę na zdjęciach, że macie tam sporo imprez ;)
Co o mnie, całe lato spędziłam na windsurfingu, poznałam dużo nowych ludzi. Niestety, sezon już się skończył ( za zimna woda haha),ale ojciec ma zamiar kupic mi własny sprzęt. Nie moge sie doczekac!
W tym roku czekają mnie egzaminy do szkoły,więc mam mnóstwo roboty. Zaluje,że już do siebie nie piszemy tak często. Ale ciągle o Tobie pamiętam. Na zawsze będziesz już w moim sercu. Kocham Cie mocniej niż myślisz. Strasznie tęsknie! Napisz mi co u Ciebie,czy podoba Ci się nowa klasa, przyjedziesz na święta do Queretaro? Mnóstwo całusów,na zawsze Twoja.

Czy teraz mogę liczyc na pomoc? Naprawdę zależy mi na tym tłumaczeniu. Będę wdzięczna.
Jak nikt nie napisze to jutro coś sklecę.
¡Buenas guapo!

Escribo porque ya no puedo aguantar. Añoro nuestras conversaciones. Tanto tiempo sin escribirnos. Seguramente surgieron muchos cambios en este tiempo. Por lo menos yo, me enteré de tu hermana que ahora vives en la residencia de tu nuevo colegio. Espero que esta fue una buena elección y que estás feliz. De las fotos me deduzco que tenéis muchas fiestas. :)

En cuanto a mí, todo el verano pasé en windsurfing, conocí un montón de gente nueva. Por desgracia, la temporada terminó (el agua demasiado fría .. ha ha) pero mi padre tiene previsto comprarme, mi propio equipaje. Estoy muy impaciente cuando eso se cumpla.

Este año, me tocan los exámenes de acceso a la escuela por lo que tengo un montón de trabajo. Me da pena que ya no nos escribimos tan a menudo pero sigo sin olvidarte. Para siempre estarás en mi corazón. Te quiero más de lo que piensas. Añoro muchísimo. Coméntame si te gusta tu nueva gente del curso. ¿Vendrás a las fiestas de Queretaro? Un montón de besitos. Tuya para siempre.
me deduzco -> deduzco
Bardzo dziękuję za pomoc!
Equipaje NIE!
Equipo.
;-)
No jest jeszcze parę innych nieadekwatnych konstrukcji ale nie będe poprawiał bo konflikt pewny jak zwykle.
;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Studia językowe