bardzo proszę

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Nie moge się dziś skoncentrować za żadne skarby, czy możecie sprawdzić to króciutkie zdanie, bardzo proszę:
znalazłam taki lot (tu nr lotu) ale już lot powrotny niech ci zaoferują (zaproponują) w biurze podróży
he encontrado un vuelo (tu nr lotu) pero ya vuelo de regreso que te ofreceran en agencia de turismo, no puedo encontrar nada
Ay, Mi Niña...
;-)

He encontrado vuelo de ida (nº) pero no encuentro nada para el regreso.
A ver si te pueden ofrecer algún vuelo de vuelta en la agencia de viajes.

----
Napisz mi na e-maila czego szukasz...Moze ja cos znajde... ;-)
poszło...:)
czy może ktoś zerknąć na to króciutkie tłumaczenie?

Amigo mío, esta noche te invito a brindar por ella,
Que los amores se marchan, y los amigos nos quedan,
Pero quién iba a decirlo, qué cosas tiene la vida,
Habiendo tantas mujeres, nos hizo amar a la misma...
Ella: Estoy entre la espada y la pared,
Amando a los dos a la misma vez,
No sé qué es lo que quiero ni debo hacer,
Porque yo estoy viviendo un amor de tres..
El: Estoy entre la espada y la pared,
Entre el amor de amigo y el de mujer,
Si ya no vuelvo a verla la perderé,
Si sigo junto a ella lo pierdo a él...
Estoy entre la espada y la pared...
Amigo mío, no quiero luchar contigo por ella,
Dejemos que el tiempo pase, que sea lo que Dios quiera,
No hay quien pueda en el mundo callar a los sentimientos,
El que prometa olvidarla, seguro está mintiendo...

moj przyjacielu, tej nocy zapraszam cię, byśmy wznieśli za nią toast
odchodzą miłości a zostają nam przyjaciele
quién iba a decirlo, qué cosas tiene la vida,
(któż mogłby przypuscić jakie niespodzianki przyniesie życie)?
mając tyle kobiet zakochalismy sie w tej samej

jestem pomiędzy młotem a kowadłem
kochając dwóch na raz
nie wiem czego chcę ani co powinnam zrobić
porque estoy viviendo un amor de tres
(ponieważ przeżywam miłość pomiędzy trzema osobami, trójkąt- brzydkie słowo)

jestem pomiędzy młotem a kowadłem
pomiędzy miłością do przyjaciela a miłością do kobiety
jeśli nie wrócę do niej , stracę ją
jeśli w dalszym ciągu z nią będę, stracę jego

przyjecielu mój, nie chcę z tobą o nia walczyć
zostawmy to czasowi, niech będzie co Bóg zechce
nie ma takiego na świecie, który mógłby kazać zamilknąć swym uczuciom
ten który obieca zapomnieć ją, na pewno kłamie

« 

Szkoły językowe

 »

Życie, praca, nauka