tlumaczenie 2 frazy

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

poradzcie

1. rozumiem wyrazenie "estar harto de ...", ale jak przetlumaczyc "que harta me tiene"

2. fragment tekstu, w zasadzie refrenu piosenki Alis - "Cuando el sol nos de calambre"
(y ser brillantes,)
dejando que la luna nos enganche,
parando cuando el sol nos de calambre,
o ile slownikowo wiem co to znaczy, jednak meczy mnie jak to przelozyc z sensem, piosenka powinna byc przetlumaczona tak jakos poetycko

dzieki za pomoc i na marginesie polecam
nikt nie pomoze :(
A niby jak?

1. W sensie, ze ma go po dziurki w nosie....
2. Po co Ci poetycko?
To zupelnie...PROSTY tekst....
Czego tam mozna nie zrozumiec?
Dokladnie kazdy wyraz jest w slowniku - nawet skromnym-darmowym...- bo to taki tekst...
No chyba, ze "poner todas las cartas en la mesa" ?
Nie...No ktos, kto zabiera sie za tlumaczenie na pewno zna tak proste wyrazenie...
Una prosze potwierdz:
"i byc brylantem
pozwalajac, zeby ksiezyc nas zahaczyl
pozwalajac, kiedy slonce nam daje skurcz" (czy de w piosence jest z czy bez ´)


wjezdzasz mi, ze nie znam prostych slow , chociaz pytalam tylko o 2 wersy

wyobraz sobie, ze niektorzy sa na wiele nizszym poziomie niz Ty, ale z checia do nauki. pisalam, ze rozumiem, co znaczy, ale powyzsze slowa nie wydaja mi sie zbyt sensowne ni poetyckie (napisalam najprosciej, doslownie). Dlatego tez pytam.

Od kiedy wies to campo? - na jakiej wsi spedza sie wakacje?

gracias por su ayuda
>zatrzymujac sie kiedy slonce..... mialo byc
Nie zgodziłbym się 'Una...' z tym, że to taki prosty tekst. Owszem, gdy się go odbiera po hiszpańsku i nie tłumacząc sobie w głowie... Sam kiedyś już śniłem po hiszpańsku ale tego się doświadcza po latach zintegrowania, bez żywego słowa po polsku tygodniami. Większość ludzi uczących się języka nigdy tego nie zazna.

Zawiało mnie wczoraj i sobotę mam przed kompem niestety więc może się za to wezmę. Ale nie obiecuję, 'kickaa'.
Nie wiem w ogole skad ten ton? Ale dobra.

1. "wjezdzasz mi, ze nie znam prostych slow " - Gdzie?
Stwierdzilam, ze TEN tekst jest PROSTY i NIE MUSISZ doszukiwac sie W TEKSCIE POEZJI - BO JEJ NIE ZNAJDZIESZ!
O Tobie NIC nie napisalam.
Odpowiedzialam tak, bo jak widac, NIKT sie za to nie wziol...a ty sie niecierpliwiles.

2. Una prosze potwierdz:
>"i byc brylantem
>pozwalajac, zeby ksiezyc nas zahaczyl
>pozwalajac, kiedy slonce nam daje skurcz" (czy de w piosence jest z
>czy bez ´)

Ser brillante => ???
Ser UN brillante => ???
Ser un brillante abogado => ???

SKURCZ => ???
CALAMBRE ... hmmm... jesli tak wg Ciebie tlumaczyc skurcz...to fajnie maja rodzace Panie np... Przy porodzie maja "calambres"...
Swietne! ;-)

wyobraz sobie, ze niektorzy sa na wiele nizszym poziomie niz Ty, => Wiem. Nie musze sobie tego wyobrazac.

ale z
>checia do nauki. => takim wlasnie, i WYLACZNIE takim PROBUJE pomagac.

pisalam, ze rozumiem, co znaczy, ale powyzsze slowa
>nie wydaja mi sie zbyt sensowne ni poetyckie (napisalam najprosciej,
>doslownie). => a ja Ci grzecznie odpisalam, ze TEN TEKST poetycki NIE JEST.
Jednym slowem: masz racje piszac: "nie wydaja mi sie zbyt sensowne ni poetyckie".

To tyle. Oczywiscie dalej mozesz sie na mnie gniewac i oburzac.
Nigdzie Cie nie obrazilam, nie wyzwalam, ani nic w tym stylu...
Nie wiem czemu sie dopatrujesz...zlych intencji z mojej strony...
Ale ok. Trudno.

Powodzenia w nauce! Hiszpanski to piekny i bogaty jezyk!
Pzdr, Una...

Ps. CAMPO => http://es.wikipedia.org/wiki/Campo_(rural)
DRAE => http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=campo

CAMPO
(Del lat. campus, terreno llano, campo de batalla).
1. m. Terreno extenso fuera de poblado.
2. m. Tierra laborable.(...)"itd

A to takie mniejsze od miasta, wies to zobacz sam jak sie nazywa:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wie%C5%9B
przejdz "español" i samo wyjdzie... ;-)
(ale wiem, ze baaardzo czesto mylnie sie tlumaczy...bo...bo w Hiszpanii zupelnie inny jest stosunek do wsi, i kazdy lubi tam jezdzic.
W Polsce zas...jechac na wies...Coz...
A moze jest jeszcze inny powod? No nie wiem...
Kuruj sie!
Ja...choc z inny powodow, ale tez przy...i sama... ;-)
(z tym, ze ja to UWIELBIAM!!!!)
---
Jeszcze raz ...
Ja nie twierdze, ze ten tekst jest prosty DO TLUMACZENIA!
Tylko, ze NIE JEST POETYCKI.

I moze, a raczej na pewno...do tlumaczenia bedzie ciezki....
Bo nie ma sie w nim czego doszukiwac...
Takie teksty najlepiej zostawiac ....z melodia...
Bo duzo traca po tlumaczeniu... Jak znakomita wiekszosc hiszpanskich piosenek...
Przetlumacz sobie...np.La Cucaracha... Macarena...czy Pajaritos por aqui, pajaritos por allá...
Cały wic, 'kickaa', polega na kontekstowym zrozumieniu pewnych wyrażeń co osiąga się czytając polską literaturę piękną, której znajomość nasuwa od razu poprawne skojarzenia w wielu przypadkach. No a korzystając ze słownika nie należy brać pierwszego słowa z rzędu tylko zastanowić się nad SENSEM.
Gdybym jednak nie znalazł czasu bo sterta tłumaczeń przede mną, to krótko co należy rozumieć w "poetyckim" rozwinięciu w tych 2 linijkach:

"dając się omamić księżycowi [swym czarem]"
"przystając gdy słoneczny nas przeszyje dreszcz [słońce nas porazi blaskiem, itp.]"
No zgoda- generalnie jest to jednak "pop' , choć przeplatany dość górnolotnymi zwrotami :-)
przepraszam, ze wyszlo, ze sie obrazam - nie obrazam sie, doceniam Wasza pomoc na forum, najzwyczajniej w twojej wypowiedzi wyczulam ironie, ktora odebralam osobiscie (). nie tlumacze niewiadomo jakich tekstow dla kogos, robie to dla siebie, przekladam sobie cos co "rzuci mi sie w oczy lub uszy". dodam ze ucze sie hiszpanskiego samodzielnie. co prawda pracowalam w hiszpanii, zasadniczo wiekszosc rozumiem, problemem dla mnie jest oczywiscie poprawnosc gramatyczna, ale takze przelozenie czegos na polski tak, zeby mialo rece i nogi.

piszac ta pozal sie boze wersje, celowo uzylam najprostszych, najbardziej popularnych znaczen slow (heh, brylant ;), a chodzilo mi wlasnie o to, co napisal argazedon: kontekstowe rozumienie wyrazen, skojarzenia i szukanie sensu, bo choc wiem "o co kaman", nie potrafie tego wyrazic slowami (juz predzej wylicze prognoze i opisze jakas symulacje trendow w gospodarce)

No nic, w kazdym badz razie dziekuje OBOJGU za pomoc i nie miejcie mnie za jakiegos wrednego, niewdziecznego nieuka z duzymi oczekiwaniami

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka