prosze o przetłumaczenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy ktoś może przetłumaczyć te kilka zdań?

Szef chce,zebym to prztłumaczyła na hiszpański i wysłala ten list jeszcze w tym tygodniu. Ucze sie hiszpańskiego dopiero osiem miesiecy, wczoraj miałam cieżki dzien i dziś też na pewno nie wyjdę z pracy przed piatą. W naszej firmie Magda odpowiada za reklame i tłumaczy z hiszpańskiego na polski, nie ja. Wczoraj obiecała mi pomoc a dzisiaj mowi ,że nie ma czasu. Sama na pewno nie zrobie tego dobrze. Możesz mi pomóc?
"Możesz mi pomóc?"

Mozesz. Gdzie ten tekst?

Bo22.
chodzi mi o te kilka zdań wklejonych powyżej, tekst samego listu chcę przesłać koledze do sprawdzenia emailem
To tak szybko:

Mi jefe quiere que traduzca al castellano y envíe esta carta todavía esta semana. Estoy aprendiendo el castellano solo desde hace ocho meses, ayer tuve un día muy pesado y hoy, también no saldré antes de las 5. En nuestra empresa, Magda es la responsable de la publicidad y traduce del castellano al polaco, no yo. Ayer, me prometió ayudarme pero hoy me dice que no tiene tiempo. Yo sola, seguramente no lo haré bien. ¿Me puedes ayudar?
bardzo dziękuję!
I jesli można, takie szybkie mam pytanko odnośnie verbo gustar con pronombre personal, bo to miałam na zajęciach niedawno a przeglądam sobie to forum i wczoraj tu napisano takie zdanie:
HombreAmigable 18 Mar 2010, 23:18 odpowiedz
>oliwia bardzo lubi zwierzęta. trenuje gimnastyke akrobatyczną i
>interesuje się modą.

A Olivia les gustan los animales, practica la gimnasia acrobática y le interesa moda.

czy to jest dobrze napisane ?
.
Zle.

A Olivia les gustan los animales,... -> A Olivia LE gustan los animales,
no właśnie
a powiedz mi jeszcze bardzo proszę, czy zamiast :
Magda es la responsable de la publicidad
może być też,tak jak sobie napisałam w mojej wersji roboczej
Magda responde por la publicidad
Niby mozna ale brzmi to nieco dziwnie a co namjmniej wieloznacznie. Jest to troche spolszczone. Responder (odpowiadac) i ser responsable (byc odpowiedzialnym) .. to drugie jest bardziej jednoznaczne i oznacza cos stalego i dobrze zdefniowanego (stanowisko lub zakres pracy) podczas gdy to pierwsze jest zbyt ogólne (genérico).

responder:
- na pytanie (a una pregunta);
- przed sprawiedliwoscia, sadem (ante la justicia);
- reakcja (na cos);
- .......
dziękuje za wyjasnienia i tlumaczenie raz jeszcze
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe