prosze bardzo o przetłumaczenie to dla mnie ważne.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hola
W odpowiedzi na twojego maila jak spędziłam ostatni tydzień odpowiadam na niego z miłą chęcią i serdecznie pozdrawiam. Zacznę od tego, że co dziennie wychodziłam z psem na spacer. Byłam u cioci na imieninach gdzie była bardzo miła atmosfera. Z przyjaciółmi wyszliśmy na pizze, gdzie miło spędziliśmy czas. A Ty jak spędziłaś ostatni tydzień? Myślę że też miło go spędziłaś. Serdecznie pozdrawiam.
W odpowiedzi na twojego maila jak spędziłam ostatni tydzień odpowiadam na niego z miłą chęcią i serdecznie pozdrawiam. Zacznę od tego, że co dziennie wychodziłam z psem na spacer. Byłam u cioci na imieninach gdzie była bardzo miła atmosfera. Z przyjaciółmi wyszliśmy na pizze, gdzie miło spędziliśmy czas. A Ty jak spędziłaś ostatni tydzień? Myślę że też miło go spędziłaś. Serdecznie pozdrawiam.

En la respuesta de tu mensaje donde me preguntas cómo pasé la última semana lo puedo contestar con muchas ganas y te envío saludos cordiales. Primero, todos los días iba con el perro de paseo. Estuve en la fiesta de onomástica de mi tía donde el ambiente era muy agradable. Salí con mis amigos para comer una pizza, y lo pasamos bien. Creo que tú también pasaste la última semana muy bien. Saludos cordiales.
ale tak w sumie to wydaje mi się to do d*py nieskładne, pewnie dlatego, że taka też była wersja polska.

Aha, i nie jestem pewien co do tych imienin. Może lepiej było by ,,celebré con mi tía su santo"
może i nieskładne ale ważne że coś jest uczę się hiszpańskiego jako drugiego języka ale nic kompletnie z niego nie rozumiem więc pisałam najprostsze zdania i dlatego wyszło to bez sensu. Oczywiście dziękuje bardzo za pomoc;)
a i mam takie pytanie jeszcze bo to miało być w czasie tym przeszłym Preterito Perfecto
no cóż. Niektóre zwroty wymagały Imperfecto a ultima semana potraktowalem jako czas zakonczony
rozumiem;) dziękuję i tak.
Widzę, że wraca na forum miły zwyczaj odrabiania za kogoś zadań domowych. Szkoda, że gdy ja do szkoły chodziłam to jeszcze internet nie był tak powszechny...
Niestety ostatnio pojawiło się parę nowych nicków, próbujących zdyskredytować to forum w sposób nie narażający na reakcję admina. Odrabianie zadań domowych z błędami to jeden ze sposobów... Ale nie uda im się zniżyć tego forum do poziomu byle serwisów typu www.odróbzadaniezabezczelnegolenia.pl
Masz rację. Odrabianie prac za kogoś nie jest niczym dobrym. Nie będę już tego więcej robić. Tym bardziej, że mam świadomość, że sam popełniam trochę błędów. Możesz mi zatem wskazać, co jest źle w moim tłumaczeniu?
Pisałem ogólnie o paru tematach, nie komkretnie o tym - akurat tu wyszło. Co do błędów w tym to jak sam zauwazyłes cały tekst jest bełkotliwy i źle napisany stylistycznie, więc trudno ci było coś z tym zrobić ale poprawne zwroty sa takie :
Contestando (a) tu mensaje [e-mail].... -> to nie to samo co "we wnętrzu odpowiedzi"
...sacaba mi perro a pasear -> wychodzić z psem na spacer to nie to samo co spacerować z człowiekiem
...fiesta en casa de mi tía que celebraba su santo -> ...obchodziła imieniny
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa