La práctica totalidad de...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam wszystkich!

Czy moglibyście mi pomóc przetłumaczyć taki zwrot?:

"la práctica totalidad del patrimonio..."

Kontekst: "oferta museística que recoge la práctica totalidad del patrimonio histórico-artístico"

Z góry wielkie dzięki i pozdrawiam.
"(...)obejmująca [która obejmuje] praktycznie całe dziedzictwo historyczno-artystyczne."
Dzięki za odpowiedź argazedon! Wprawdzie częściej czytam niż piszę na tym forum, ale twoja pomoc jest zawsze nieoceniona :) Pozdrawiam.
Tak teraz patrzę to dosłownie powinno być "...całość dziedzictwa..." ale to nie zmienia faktu, że użycie tu przymiotnika "práctico/a" zamiast przysłówka w powaznym tekście, jest błędem dla mnie zaskakującym.
Nie daje mi spokoju ten zwrot. Poszukałam trochę w necie i natknęłam się na podobny problem na forum wordreference:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=474885

Oprócz tego znalazłam jeszcze coś takiego:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/totalidad
Według przykładów pod tłumaczeniem mamy:
la práctica totalidad de los votantes = nearly all the voters

Idąc tym tropem tłumaczenie "praktycznie całe dziedzictwo (...)" wydaje się być jednak poprawne. Można by również powiedzieć "niemal całe dziedzictwo(...)"
Co o tym sądzisz?
Porównanie z angielskim nie jest adekwatne bo słowo "praktycznie" i po polsku i po hiszpańsku zawiera w sobie pewien aspekt wartościowania -> "mamy to co najważniejsze, istotne a reszta nawet gdyby była to nie zmieni już w sposób istotny wagi i wartości tego co mamy."
Więc nie jest to identyczne ze słowami "prawie/niemal" itp.

Inna sprawa, że "práctico/a" w tym kontekście nijak ma się do tego co oznacza i jest to naduzycie w/g mnie które pewnie raz zastosowane rozprzestrzeniło sie jak zaraza. W Polsce też mamy takie przypadki dziennikarskich błędów językowych, które weszły do użycia i pokutują w brukowcach chociażby.
Słownik RAE jest jednoznaczny albo ja czegoś nie dostrzegłem...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Życie, praca, nauka