tłumaczenie z pol na es

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Możecie mi przetłumaczyć, byłabym wdzięczna

1, kadrowa
2, księgowa
3, potrzebować wypoczynku "necesitar descanso"?
4, imprezowiczka, (osoba lubiąca zabawę, ale nie w złym znaczeniu )
5, opiekuńcza "cariñosa" choć to mi się bardziej z słowem -kochana - kojarzy jeśli jest dobrze to słowo to jak będzie kochana
6, uśmiechnięta "sonrisa"?


Ad 1. empleada/jefa/encargada de la sección de personal
Ad 2. la contable
Ad 3. necesitar UN descanso
Ad 4. opisowo -> una chica a la que le encanta salir de fiesta. Ewentualnie też -> una discotequera
Ad 5. protectora
"cariñosa" to "czuła/miła", "querida" to "kochana", natomiast jesli chcesz wyrazić wdzięczność za coś typu "(Ale/ż) jesteś kochana!" to mówisz : "¡Eres un sol!"
Ad 6. Zależy od zdania i kontekstu - np. "sonriente/risueña/sonriendo/con sonrisa...

ulala argazedon bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź , z słowem "kochana" chodziło mi o opis osoby , która jest kochana miła ciepła pomocna ( jak będzie pomocna? po hiszpańsku) nooo taka właśnie kochana:) opis charakteru osoby czyli Monika es cariñosa, querida, cordial, buena ...
amable to to samo co cariñosa ?
Jeszcze jedno jak jest "wygłupiać się" , bo nie mogę tego znaleźć
Cytat: Antenka80
ulala argazedon bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź , z słowem "kochana" chodziło mi o opis osoby , która jest kochana miła ciepła pomocna ( jak będzie pomocna? po hiszpańsku) nooo taka właśnie kochana:) opis charakteru osoby czyli Monika es cariñosa, querida, cordial, buena ...
amable to to samo co cariñosa ?
no jakos mi nie idzie ta postac forum :P
nie da sie wszystkich slow przetlumaczyc doslownie, taka ososba jak opisujesz to nie jest cariñosa tylko atenta, z kolei atenta nie do koñca wedlug mnie ma odpowiednik w polskim :)
a wyglupiac sie... to zalezy, moze jakis kontekst zdania?
chciałam napisać takie zdanie :
Paweł i Julia lubią spędzać razem czas , wygłupiają się , żartują ...
Temat przeniesiony do archwium.