pilnie szukam pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jeszcze raz tylko w nowym temacie bo nie wiem czy ktos mi pomoze wkoncu czy nie..
wiec prosze o przetłumaczenie mi tych kilku zdan..


Czesc,
Odrazu wyjaśniam, że nic mnie łączy z Twoim chłopakiem i nic od niego nie chce.
Nie wiem dlaczego, przszkadza Ci taki zwykły komentarz, czy on nie może mieć poprostu kolezanek? Ale jeści Ci to przeszkadza to juz nie musisz sie przejmować Pol jest dla mnie za młody zreszta ja jestem teraz w Polsce dalego od was
hola
primero te explico : nada conectarme con tu chico/novio (w zależności od stopnia zażyłości) y no quiero nada de él. ¿No sé por que este comentario normal te molesta ? ¿Por que(imię) no puede tener algunas amigas? Si te molesta esto, no tienes que preocupar. Pol es demaciado viejo para me y ahora yo estoy en Polonia- muy lejos de vosotros



ja również proszę o sprawdzenie
potraktowałam to jako ćwiczenie
Cytat: paulistapa
hola
primero te explico : nada conectarme con tu chico/novio
Brzmi jak Kali.

Cytat: paulistapa
¿No sé por que este comentario normal te molesta ?
Zła ortografia i brzmi jak Kali.

Cytat: paulistapa
¿Por que(imię) no puede tener algunas amigas?
Znów Kali i znów ortografia.

Cytat: paulistapa
Si te molesta esto, no tienes que preocupar. Pol es demaciado viejo para me y ahora yo estoy en Polonia- muy lejos de vosotros
Kali...

Cytat: paulistapa
ja również proszę o sprawdzenie
potraktowałam to jako ćwiczenie
Proszę bardzo... :)

Po pierwsze powinno być no sé por qué oraz ¿Por qué...? z tyldą na qué
Po drugie para mí, a nie para me.
Po trzecie no tienes que preocupar zastąpmy np. no tienes para qué preocuparte, albo całkowicie to zmieńmy, jakoś mi nie leży.
Po czwarte cały tekst jest do napisania od nowa porque me suena como Tarzán.
Poza tym viejo to stary, a miało być, że za młody jest dla Niej...

Cytat: paulistapa
¿No sé por que este comentario normal te molesta ?
Czy to jest pytanie? Tu chyba nie miało być pytania.
...primero te explico : nada conectarme con tu chico/novio (w zależności od stopnia zażyłości) y no quiero nada de él. ¿No sé por que este comentario normal te molesta ? ¿Por que(imię) no puede tener algunas amigas? Si te molesta esto, no tienes que preocupar. Pol es demaciado viejo para me y ahora yo estoy en Polonia- muy lejos de vosotros

To nie po hiszpansku. Prawiedlowe tlumaczenie:

Entérate tía. Me da igual tu niño. Me da igual el burro. Jodete. Un macho necesita mil hembras. Asúmelo. Las tías son peligrosas Casi cualquier polla le vale. Cuidado. Yo ya lo he probado. No vale la pena. Te lo aconsejo. Por ello, me he ido más lejos posible de este macho ibérico .. "de bellota" (de mierda). Venga maja ... que te bsques otra compañia. Ésta está más que probada y .. NO vale. Tu amiga.
Que sepas. ¡El tamaño IMPORTA!
Karla66, nie kopiuj tłumacznia s_egundo, bo to głupi i wulgarny żart, w którym pisze, żeby sobie poszukała innego chłopaka, bo ten się pieprzy z każdą z licznych chętnych, w tym z Tobą i do tego sugeruje, że ma małego.
Niedługo wejdzie na forum kolejna mądra głowa i ciekaw jestem co teraz napisze :D.
ucze sie dopiero dwa lata i to nie na jakimś wyższym poziomie zaawansowania
ale dzieki za poprawe, tak też się uczę
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa