Czasy przeszłe

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Cześć,
mam problem z ćwiczeniem - trzeba wypełnic luki w odpowiednim czasie. Słabo jeszcze czuję te różnice w czasach, więc proszę was o pomoc. Trzeba użyć preterido indefinido, imperfecto i plusquamperfecto. Sorry, że teks jest bez akcentów.

No me acordaba de esta foto. No habia vuelto a verla desde que mi tio (hacer a mi) _______. La fotografia corresponde a ese pasado de lazos que (tener)__________ todas. Nunca hasta ahora (yo/ darse cuenta) ________ de lo cursi que (nosotras/ ser)______. (ser) ____ mi cumpleańos y con motivo de tal vento (ellos/poner a mi)____ El vestido de cienias, la medalla y El perro para la foto. Sempre (Haber) _______ uno cerca de mi. Es una foto del pleistoceno.

(yo/tener)________ una cara de pepona! (yo/ ser)_______ la nińa de los remolinos: El que Se ve y otro que no (hacer)_____ su aparición todavia. (hacer)________ un mes que (yo/pasar) _______ la TOS ferina; los medicos me ( recomendar) ________ cambiar de Aires y mi madre (llevar a mi)_________ a Zaragoza , por El cierzo, y (traer a mi)________ de vuelta a mi casa para El cumpleańos.
De nińa (yo/ pasarse) ________ El dia al. aire libre, subiendome a las ramas de los arboles. En mi casa (nosotros/ tener) un magnolio que luego (transplantat ______- al. colegio donde (yo/ estudiar) __________, y alli esta todavia.
Nosotros (tener)__________ un gato siames, un donżuan que (tener)_________ mucha novias. (Nosotros/ Anabar) ________con diez gatos en El Cardin y (encantar a mi)______ infancia; Purdo describir cada rincon por donde (correr)_____________, degras de que arbol (nosotros/ esconderse)
Lo triste es que los jóvenes vivan con lo pasado sin preguntar por lo de futuro. Muy triste. J.
Sorry, nie dorabiamy na forum zadań domowych za kogoś.
donżuan???

No habia vuelto a verla desde que mi tio to queísmo???

Sempre portugalski???

mucha novias Kto pisał ten tekst? Twoja nauczycielka?
Aha, czyli mój błąd polega na tym, że trzeba było umieścić na początku postu deklarację w stylu: "Nie jest to dla mnie, a dla młodszej siostry, która po roku tego języka umie tyle, co nic. :/"
czyż nie tak to działa? ;)
Taka deklaracja rowniez nic by nie dala:D Twoj problem polega na tym, ze masz ochote miec zrobione zadanie, nie wlozywszy w to ani troche wysilku. Zamiast od siebie, wymagasz pracy od innych. Tego ucza obecnie w szkolach?
Literówki są bo gostek sam przepisał zadanie. Trzeba docenić staranność w lukach na odp. :-)
Co do 2 zdania to coś ci się pomyliło, 'Pedrito88'.
edytowany przez argazedon: 09 lis 2010
O, widzę, że przez drogie panie przemawia głosik moralizatorski :) niestety chyba nie chcą wiedzieć, że oprócz emo-neo dzieci, ludzie z różnych przyczyn szukają pomocy na forum - także z przyczyn zetknięcia się z czymś co przerasta możliwości, a nie lenistwa. Niestety gramatyka to nie problem ze słownictwem, gdzie wystarczy samemu poszukać słowa i nie wszyscy mają takiego nauczyciela, który by poświęcił im czas na sprawdzenie/wytłumaczenie :(
Cytat: fugitivus
Aha, czyli mój błąd polega na tym, że trzeba było umieścić na początku postu deklarację w stylu: "Nie jest to dla mnie, a dla młodszej siostry, która po roku tego języka umie tyle, co nic. :/"
czyż nie tak to działa? ;)

Nie :D
Dla młodszej siostry też już było.
Było nawet dla córki, niejakiej Martusieńki. I było przy tym dużo radości :)
Sporo wymówek już było, były polecenia wysłania gotowego zadania na maila, groźby i wyzwiska również. Zdaje się, że jeszcze nikt na litość nie brał :D

Spróbujesz sam? Tylko nie bezmyślnie. Przeczytaj najpierw zasady użycia tych czasów, a potem je zastosuj do tekstu.
Błędy poprawimy ;)
edytowany przez Agniecha110: 09 lis 2010
Cytat: argazedon
Co do 2 zdania to coś ci się pomyliło, 'Pedrito88'.
To było pytanie...
no niby pytanie, tylko bezpodstawne, po uzupelnienieu zdanie brzmialoby : No había vuelto a verla desde que mi tío me la hizo, tak wiec pytanie nie ma sensu :)
Spoko :). Po prostu zainteresował mnie ten przypadek desde que/ desde de que i jak się to profesjonalnie klasyfikuje...
desde de que - no BOMBA po prostu...
Tego jeszcze NIGDY nie widzialam...
CUDO! :-)))
No to zobaczyłaś :). Wpisz w Google, zobaczysz więcej :).
Na szybko wyszukałem przez Google:

("desde de que" Aproximadamente 493.000 resultados (0,16 segundos))

Cytat:
Pasaron ya muchos años desde de que esa teoría se ha transformado en un mito.

Cytat:
Desde de que se empezo a montar este show de la gripe tipo A, me di cuenta que era solo una cortina de humo que los gobiernos han estado elaboradondo muy cuidadosamente, con el fin de preparar psicologicamente a toda la humanidad para un golpe mucho mas traicionero y enganoso.

Fragmenty różnych piosenek:

Cytat:
Que me cambio la vida desde de que conmigo esta
Me ven sus ojos y no tengo mas respuesta.

Cytat:
Desde de que te conoci siento que soy feliz
que las penas se van

Jak widać desde de que istnieje, wydaję się w dodatku dość logiczne, może nawet bardziej od desde que.
edytowany przez Pedrito_88: 10 lis 2010
Nie wspomniałem nic o poprawności/niepoprawności tych form. Zadałem pytanie.
Przykro mi, że przerywam o wiele ciekawszą dyskusję "desde de que", ale już coś mam! I dzięki za zaineresowanie moją sprawą :)


No me acordaba de esta foto. No había vuelto a verla desde que mi tío (hacer a mí) me la hizo. [ Czemu había vuelto jest w tym czasie? – przecież zrobienie zdjęcia tutaj jest czynnością wcześniejszą.] La fotografía corresponde a ese pasado de lazos que (tener) teníamos todas. Nunca hasta ahora (yo/ darse cuenta) me daba el cuento [czy tu w rzeczywistości możnaby zastosować pretérito perfecto?] de lo cursi que (nosotras/ ser) éramos. (ser) Eran mis cumpleaños y con motivo de tal evento (ellos/poner a mí) me pusieron el vestido de cintas, la medalla y el perro para la foto. Siempre (Haber) había uno cerca de mí. Es una foto del pleistoceno.

(yo/tener)Tenía una cara de pepona! (yo/ ser) Era la niña de los remolinos: el que se ve y otro que no (hacer) había hecho su aparición todavía. (hacer) Hizo un mes que (yo/pasar) pasaba la tos ferina; los médicos me ( recomendar) habían recomendado cambiar de aires y mi madre (llevar a mí) me llevó a Zaragoza , por el cierzo, y (traer a mí) me trajo de vuelta a mi casa para el cumpleaños.

De niña (yo/ pasarse) me pasaba el día al aire libre, subiéndome a las ramas de los árboles. En mi casa (nosotros/ tener) teníamos un magnolio que luego (transplatar) transplatamos al colegio donde (yo/ estudiar) estudiaba, y allí está todavía.

Nosotros (tener) teníamos un gato siamés, un donjuán que (tener) tenía muchas novias. (Nosotros/ acabar) acabamos con diez gatos en el jardín y (encantar a mí) me encantaba infancia; puedo describir cada rincón por donde (correr) corría, detrás de qué árbol (nosotros/ esconderse) nos escondía.
Pluscuamperfecto w drugim zdaniu to zwyczajowe połaczenie gdy pojawia się "desde" lub "durante" w przeszłości.
Ćwiczenia mają to do siebie, że są zwykle dość sztuczne i wydumane a często niejednoznaczne. Problem w tym, że oprócz miejsc gdzie Indefinido narzuca nam gramatyka, opowiadania wspominkowo-sentymentalne zwyczajowo są w Imperfecto bo Indefinido daje aspekt suchego relacjonowania faktów. Gdy nie mamy konkretu czasowego to np. w przypadku posiadania kota moze być Imperfecto lub Indefinido gdy już na pewno nie żyje. Tutaj musimy sie trzymac punktu odniesienia, którym są urodziny na zdjęciu - ktoś trzyma w reku zdjęcie i opowiada względem tego momentu.

No me acordaba de esta foto. No había vuelto a verla desde que mi tío me la hizo. La fotografía corresponde a ese pasado de lazos que TUVIMOS todas. Nunca hasta ahora (yo/ darse cuenta) me HABÍA DADO cuentA [WŁAŚNIE - powinno być w Perfecto stąd narzucony Pluscuamperfecto] de lo cursi que (nosotras/ ser) éramos. (ser) ERA MI cumpleaños y con motivo de tal evento (ellos/poner a mí) me pusieron el vestido de cintas, la medalla y el perro para la foto. Siempre (Haber) había uno cerca de mí. Es una foto del pleistoceno. (yo/tener)Tenía una cara de pepona! (yo/ ser) Era la niña de los remolinos: el que se ve y otro que no (hacer) había hecho su aparición todavía. (hacer) HACÍA un mes que (yo/pasar) HABÍA pasaDO la tos ferina; los médicos me ( recomendar) recomendaRON cambiar de aires y mi madre (llevar a mí) me llevó a Zaragoza , por el cierzo, y (traer a mí) me trajo de vuelta a mi casa para el cumpleaños. De niña (yo/ pasarse) me pasaba el día al aire libre, subiéndome a las ramas de los árboles. En mi casa (nosotros/ tener) teníamos un magnolio que luego (transplatar) transplatamos al colegio donde (yo/ estudiar) estudiaba, y allí está todavía. Nosotros (tener) teníamos un gato siamés, un donjuán que (tener) TUVO muchas novias. (Nosotros/ acabar) acabamos con diez gatos en el jardín y >???< (encantar a mí) me encantaba >???< infancia; puedo describir cada rincón por donde (correr) corría, detrás de qué árbol (nosotros/ esconderse) nos escondíaMOS.
O! Dzięki argazedon, fajnie, że mi pomogłeś i wyjaśniłeś :)

Mam jeszcze pytanie odnośnie tego zdania. Czy nie dałoby rady użyć poprawnie w tym zdaniu jednak Imperfecto?
1. La fotografía corresponde a ese pasado de lazos que TUVIMOS todas.

Czy nie dałoby rady użyć poprawnie w tym zdaniu jednak Imperfecto? Wydaje mi się, że odnosi się ono własnie do jakiegoś dłuższego, niezbyt skonkretyzowanego okresu czasu (czy może juz za bardzo kumbinuję ;)
edytowany przez fugitivus: 13 lis 2010
W hiszpańskim czasy przeszłe maja bardzo konkretne zastosowanie i najczęściej zależą od uzytego okolicznika czasu. Ta "przeszłość pod znakiem kokardy" była, minęła i jest zamknięta tudzież nieaktualna w momencie mówienia. Natomiast Imperfecto nigdy nie komunikuje zakończenia czynności. I trzeba pamiętać, że gdy Imperfecto jest zawsze tłumaczony na polski niedokonanymi czasownikami to już Indefinido może mieć tłumaczenie zarówno dokonane jak i niedokonane.
Pisałem o tych róznicach na forum parokrotnie, m. in. :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/132822
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496
edytowany przez argazedon: 13 lis 2010
Jeszcze raz wielkie dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka