sms hiszpański. jak mam to rozumieć?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

ami me gustaria abrasarte pero como no puedo me conformo con olvidarte.yo recuerdo mucho de ty pero no se puede.ke si tu uvieras venio virgen a espana yo no te dejaria marchar para polonia.


proszę o przetłumaczenie, osoby już próbowały ale miały spory problem i w dalszym ciągu nie potrafię rozszyfrować. DZiękuję za pomoc:*
Tak z ciekawosci, to kto to pisal? Trudno nawet okreslic narodowosc, bledow taka masa, ze az przerazaja, abrasarte w takeij formie oznacza, ze ktos by chcial cie upiec hehehhe ale spokojnie, tu chodzilo o abrazarte( mam nadzieje:), to znaczy o przytulenie cie, no i z ta virgen, ktos cie okreslil jako panienke, czy ma pretensje, ze nie bylas dziewica? :)

Chcialbym cie przytulic, ale jako ze nie mozna, zadowole sie zapomnieniem ciebie. Wspominam cie czesto, ale tak nie mozna. Gdybys przyjechala virgen do Hiszpanii, nie pozwolilbym ci odjechac do Polski.

Z oryginalnego tekstu ja tak wywnioskowalam :)
dziękuję BeaI, już drugi raz mi pomogłaś:) Pisał to Andaluzyjczyk.. ale nawet jeśli proszę o przetłumaczenie Hiszpanów to nawet oni mają problem z tym jego bełkotem. Dziękuje!
eeee andaluzja świetna jest:D, też poznałam jednego fajnego andaluzyjczyka w tym roku hehe, za to chwała mu za do że umie pisać, ale chętnie z nim pisałam formami super skrótowymi, żeby się nauczyć hehe, nawet nie było tak źle, 2 min analizy sms, ale przynajmniej trzeba było się wysilić:)
noracom, Hiszpanie po prostu nie chcieli za bardzo pomoc, tekst jest pelen bledow, ale cos mozna rozszyfrowac, nie da sie slowo po slowie, ale kontekst da sie zlapac, faktycznie, teraz zobaczylam wskazowki, ze to ktos z Andaluzji, niemniej jednak to szok, nie pierwszy nie ostatni zreszta pewnie, hehehheh to taki dowod dla ludzi, ktorzy uwazaja, zenajlepiej sie uczyc jezyka od nativos, niezaleznie od tego, kto zacz :)
Od nativos jest się dobrze uczyć, to, żeby się uczyć od tych inteligentynych nativos jest tak oczywiste, że się po prostu nie dopowiada... Jak widzę, że mi ktoś vas a hacer pisze vas a ser (przykład, który powszechnie spotykam) to się od niego nie uczę po prostu... A jeśli już uczę, to najwyżej tylko obserwuję jakiego typu błędy językowe i prostactwa występują w jego mowie.

Niedawno jakaś lasia z Cartageny na karaibskim wybrzeżu Kolumbii napisała mi ves a dormir, jak Jej napisałem, że mi się chce spać. Otóż użytkownicy dialektów, w których zjada się s są świadomi tego, że zjadaję tę głoskę. Kiedy chcą coś napisać poprawie sami nie wiedzą, czy powinno być tam s czy nie i czasem umieszczają extra s w miejscach gdzie go nie ma. Tak Jej się ve zmieniło na ves. Rozbawiony poprawiłem Ją na vete a dormir, powtórzyła to za mną... :D Zjawisko występuje nie tylko na pismie, ale i w mowie. Ciekawe jest też, że np. na karaibach dość powszechne jest, że jako, że końcowe s nie jest wymawiane, by zaznaczyć liczbę mnogą zamiast dodać s/es dodają se/ese do formy pojedynczej. To są PASJONUJĄCE zjawiska językowe, które można w praktyce łatwo zaobserwować pisząc lub rozmawiając ustnie z nativami. Moim zdaniem warto się od nich uczyć i obserwować jak mówią, natomiast to, czy rozmawiamy z przygłupem jak tamten Hiszpan, czy z inteligentnym człowiekiem to chyba widać po języku...
edytowany przez Pedrito_88: 10 lis 2010
Cytat: noracom
ami me gustaria abrasarte pero como no puedo me conformo con olvidarte.yo recuerdo mucho de ty pero no se puede.ke si tu uvieras venio virgen a espana yo no te dejaria marchar para polonia.


. DZiękuję za pomoc:*

venio - od venido
od razu widać że andaluzyjczyk, oni prawie mnigy nie wymawiają 'd' w koncowkach -ado -ido. Pamietam jak baby w pracy mowily do mnie has comio(comido) un helao(helado) albo has comio un pescao(pescado) ;-)

ja bym to przetlumaczyl mniej wiecej tak:
chciałbym cię objąć/przytulić ale skoro nie mogę zadowolę tym, zeby zapomnieć o tobie. Bardzo cię wspominam, no ale nie można. Gdybyś była (wtedy) przyjechała dziewicą (jako dziewica) do hiszpanii nie pozwolilbym tobie odjechac do polski
Bardzo cie wspominam, nie pozwolilbym tobie - ooo!!! to jest dobre tlumaczenie :P, polski sie klania, a potem obce jezyki
a tak teraz patrze, to facet mial pretensje o to, ze nie byla dziewica? sredniowiecze to bylo jakies, ah, no i ciekawe czy sprawdzil to namacalnie? :)))
Cytat: BeaI
Bardzo cie wspominam, nie pozwolilbym tobie - ooo!!! to jest dobre tlumaczenie :P, polski sie klania, a potem obce jezyki

ale co jest nie tak z moim polskim? więc jak inaczej?
Znowu objaw tej zarazy językowej spod "ściany wschodniej" , którą "warszawka" panująca w mediach roznosi po całej Polsce......
'Lucasesteban', chodzi o różnicę w użyciu zaimków "CI/CIĘ" i "tobie/ciebie".
wiecie co? mam wrażenie, że tam jest źle ta kropka w tym zdaniu umieszczona. Jak dla mnie powinno być (...) pero no sé. Puede que(..)- (...), ale nie wiem. Możliwe że gdybyś (...) Tak to by miało więcej sensu. Co myślicie?
no i bardzo wspominam, cos takiego istnieje w polskim?
Cytat: BeaI
no i bardzo wspominam, cos takiego istnieje w polskim?

mówisz że poprawne byłoby 'wspominam (Cię/bie) bardzo'
?
Fakt. Późna godzina była to mi umknęło.
"wspominać" można kogoś "często" tak jak napisała 'BeaI' ale wydaje mi się, że to byłoby "me acuerdo mucho..." a skoro jest "recuerdo mucho de ti" to chodziło mu o napisanie : "mam wiele wspomnień związanych z tobą".
A że jest to źle wyrażone po hiszpańsku to sądząc po błędach i poziomie całości nie ma się co dziwić...
Bo chyba nie szczegóły wyglądu miał na myśli :-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa