Proszę o przetłumaczenie krótkiego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy mógłby mi ktoś pomóc dobrze przetłumaczyć poniższe zdanie?
''Vaya que te gustó amiga!''
W zaleznosci od tego czy jest przecinek czy nie, znaczenia beda rózne:
Bez przecinka:
''¡Vaya que te gustó amiga!'' - Nieźle ci sie (s)podobala przyjaciólka.
Z przecinkiem:
''¡Vaya que te gustó, amiga!'' - Nieźle ci sie (coś) (s)podobalo, przyjaciólko.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa