proszę o poprawne przetłumaczenie tego tekstu

Brak wkładu własnego
Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mogłabym Was prosić o przetłumaczenie tego tekstu? Byłabym mega wdzięczna

Jeśli ciągle jesteś singlem to znaczy, że Bóg patrzy na Ciebie z góry i mówi: A tego człowieka zostawię dla kogoś wyjątkowego.
Si sigues siendo un soltero, significa que Dios te mira desde arriba y dice: "A ese hombre lo voy a reservar para alguien especial"
Dla rodzaju żeńskiego trzeba zastąpić
un soltero -> una soltera
ese hombre lo -> esa mujer la
dziękuję bardzo bardzo:)
mam jeszcze jedną prośbę jak napisać

ile ja bym teraz dała, żeby .....
Lo que daría yo ahora mismo para que .... [albo "por ..." --zależy co bedzie w zdaniu podrzędnym]
bardzo ci dziękuję kolejny raz, poradzę sobie z dalszą częścią
Mogłabym prosić o jeszcze jedno tłumaczenie tekstu? :)

Jeśli coś kochasz, puść to wolno. Kiedy do Ciebie wróci, jest Twoje. Jeśli nie, nigdy Twoje nie było.
Si amas algo, dale libertad [ponlo en libertad]. Cuando vuelva a tí, es tuyo. Si no, nunca lo fue.
1
Si amas alg,o déjalo libre .Si regresa es tuyo .Si no ,nunca lo fue:)
edytowany przez diabloencarnado: 12 gru 2021
1
Bardzo Wam dziekuje

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia