MANU CHAO "ME GUSTAS TU"

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |
hOLA!!! cZY WIECIE MOZE GDZIE MOZNA SPOTKAĆ TŁUMACZENIE PIOSENKI MANU CHAO " ME GUSTAS TU", ALBO CHCOCIAŻ REFREN.
z GÓRY DZIEKI
ja mam tłumaczenie!!jak coś to napisz do mnie i ci prześlę
super prosze napisz na forum lub prześlij na gg mój numer: 3055659
Dzieki jescze raz
Kto mi napisze jakiś króciutki przepis kulinarny?!Plis!Ja tego nie umiem:(!!
Ensaladilla rusa
3 patatas,2 huevos duros,2 tomates,una lata de at
Ensaladilla rusa
3 patatas,2 huevos duros,2 tomates,una lata de at
un,una lata de guisantes,un frasco de mayonesa,sal y pimienta.
Cocer y pelar las patatas y los huevos duros.Lavar los tomates y escurrir los guisantes.Cortar todos los ingredientes muy menudo,echar 2 cucharadas de mayonesa , sal y pimienta a gusto.Removerlo todo muy bien y guardar en la nevera hasta la hora de servir la ensalada.Si quieres puedes ańadir un poco de pimiento rojo.Buen provecho.
Bradzo proszę o tłumaczenie piosenki .
hmmmm....que hambre me esta entrando :))) oye, y una receta polaca no podrias darme?....tengo que sorprender a una señorita..... :-)
to ja tez poprosze tlumaczenie manu chao "me gustas tu" na maila [email]
¿o tal vez a un señorito?¿eh?
David, la chica en cuestión, ¿es menor de edad?
Si no, ¿realmente crees adecuado utilizar esa palabra para referirte a una mujer (aunque sea jovencita)? Sí, ya sé, ya conozco esos argumentos que si así se siente más joven, que si es la tradición... La costumbre... etc., etc. Pero, ¿a tí te llama alguien señorito?
Si no, te propongo aplicar la regla de la inversión e imaginarte que te dicen señorito, y cuando protestas, te responden: ¿por qué no, acaso estás casado?
Pues, es lo mismo, ¿verdad?
Bueno, perdona la intromisión, cada un@ que diga lo que le de la gana. Es sólo que no pude resistir, porque yo, a esta palabra, la detesto, o más bien, detesto el uso discriminatorio que se le da, diferenciando en el habla entre una mujer casada y una no casada, pero NO entre un hombre casado y no casado, siendo el hombre -cuando mayor de edad - siempre un "señor".
Sí, ya sé, en España es así, ya lo sé... Muchos me argumentan aquí con "costumbres" y "tradiciones", pero piensa que las costumbres cambian y evolucionan con el paso del tiempo. Y el lenguaje es un reflejo de las mismas. Si queremos que evolucione la sociedad hacia una mayor igualdad entre los sexos, debemos cambiar también el lenguaje, a favor de un lenguaje no sexista.
Perdona de nuevo la intromisión, procuraré que no se repita. Además, iré abandonando este foro poco a poco, ya que realmente no sé qué pinto aquí...
Saludos, y cuídate en Polonia, si finalmente vas allá. Espero que no te desilusiones ni te lleves ninguna sorpresa desagradable. Lamentablemente, no en todos los aspectos ni en todos los entornos podrás contar con lo que llamamos tolerancia, y hay mucho fanático suelto. Espero y deseo que no lo tengas que vivir en carne propia.
Un abrazo.
P.D. Gracias por tus correcciones de mi post en catalán. Las tendré en cuenta.
Dónde vives ,Monika?Cerquita de BCN pero donde exactamente?
En el Monte del Gato ;-) ¿Te suena? (Una pista: está al lado de Badalona...)
¿Por?
¿Y tú?
Monica el monte del gato es Montgat se dice así,no se puede traducir o cambiar los nombres de las poblaciones por que eso puede llevar a error a la gente que lo lea,te imaginas que yo me pongo a traducir las poblaciones Polacas al castellano,creo que no quedaria muy bien¿no?.
Ay Javi... Pensaba que lo entenderías, ¡¡¡era una broma!!! Siempre digo esto cuando me preguntan dónde vivo, y te juro que nunca jamás, nadie ha reaccionado así. Por Díos, qué seriedad... Ya veo que la próxima vez que diga esto, tendré que poner un guiño para que se entienda que va en clave de humor (aunque, hasta ahora, no ha sido necesario). Y tampoco es sin razón, ya que dicho pueblo, efectivamente, está en una montaña y hay un montón de gatos por allí.
En fin... Vaya, siempre se aprende algo nuevo, en este caso lo digo por las posibles reacciones de la gente y no por el tema de no traducir los nombres de poblaciones, que esto, imagínate, ya lo sabía...
Por cierto, yo me llamo Monika, no Monica, no lo traduzcas al castellano, ya que no soy española, ¿vale? ;-)
Era broma.
Y por último, tú no has respondido a mi pregunta, es decir, tú no has dicho donde vives, aunque te lo había preguntado... Pero es igual.
Saludos.
tienes muxo sentido de humor,je-je-je
a może jednak ktoś pomoze w tłumaczeniu "Me gustas tu" Manu Chao???
Hola !!
Ja również bardzo prosze o przesłanie mi przetłumaczonego tekstu piosenki " Me gustas Tu " Manu Chao mój e-mail [email]
nr gg : 4170863 Baardzo prosze o szybki kontakt !!
oj ja tez bym bardzo prosila... a moze masz jeszcze inne tlumaczenia piosenek manu chao (tych nie po angielsku) lub mano negry.. bede bardzo wdzieczna moj mail: [email]
Błagam, niech ktoś mi wysle tłumaczenie tej piosenki "Me gustas tu".
Moj Mail: [email] Dziękuję ślicznie.
A może ktoś ma tłumaczenie "Sientelo" Speedy? W zamian moge dorzucic tłumaczenia z francuskiego. Mail: [email]
ja tez chcialabym tekst tej piosenki (me gustas tu)moze napiszcie na forum
Que hora son mi corazn
Te lo dije bien clarito
Permanece a la escucha

Permanece a la escucha
12 de la noche en La Habana, Cuba
11 de la noche en San Salvador, El Salvador
11 de la noche en Maragua, Nicaragua
Me gustan los aviones, me gustas tu.
Me gusta viajar, me gustas tu.
Me gusta la maana, me gustas tu.
Me gusta el viento, me gustas tu.
Me gusta soar, me gustas tu.
Me gusta la mar, me gustas tu.
Que voy a hacer,
je ne sais pas
Que voy a hacer
Je ne sais plus
Que voy a hacer
Je suis perdu
Que horas son, mi corazn
Me gusta la moto, me gustas tu.
Me gusta correr, me gustas tu.
Me gusta la lluvia, me gustas tu.
Me gusta volver, me gustas tu.
Me gusta marihuana, me gustas tu.
Me gusta colombiana, me gustas tu.
Me gusta la montaa, me gustas tu.
Me gusta la noche, me gustas tu.
Que voy a hacer,
je ne sais pas
Que voy a hacer
Je ne sais plus
Que voy a hacer
Je suis perdu
Que horas son, mi corazn

Me gusta la cena, me gustas tu.
Me gusta la vecina, me gustas tu.
Me gusta su cocina, me gustas tu.
Me gusta camelar, me gustas tu.
Me gusta la guitarra, me gustas tu.
Me gusta el regaee, me gustas tu.
Que voy a hacer,
je ne sais pas
Que voy a hacer
Je ne sais plus
Que voy a hacer
Je suis perdu
Que horas son, mi corazn
Me gusta la canela, me gustas tu.
Me gusta el fuego, me gustas tu.
Me gusta menear, me gustas tu.
Me gusta la Corua, me gustas tu.
Me gusta Malasaa, me gustas tu.
Me gusta la castaa, me gustas tu.
Me gusta Guatemala, me gustas tu.
Que voy a hacer,
je ne sais pas
Que voy a hacer
Je ne sais plus
Que voy a hacer
Je suis perdu
Que horas son, mi corazn
Que voy a hacer,
je ne sais pas
Que voy a hacer
Je ne sais plus
Que voy a hacer
Je suis perdu
Que horas son, mi corazn
Que voy a hacer,
je ne sais pas
Que voy a hacer
Je ne sais plus
Que voy a hacer
Je suis perdu
Que horas son, mi corazn

Que horas son, mi corazn
Que horas son, mi corazn
Que horas son, mi corazn

Que horas son, mi corazn

Que horas son, mi corazn

Radio reloj

5 de la maana

No todo lo que es oro brilla
Remedio chino e infalible

Proszę bardzo. A jeżeli chodzi o tłumaczenie to słownik do ręki, 20 minutek i masz... :) To naprawdę nie jest takie trudne!!

Saludos

Madunia
ale ja nie mam slownika i to jest ten problem
Zapraszam na www.iberyści.pl - tam są słowniki :) a pamiętaj że w hiszpanii ME GUSTAS TU wyraża to że np. podoba Ci się dziewczyna i chciałbyś z nią "chodzić" wtedy możesz jej to powiedzieć :)
bardzo dziekuję za adres stronki już zaglądam tam :))
nie wiem jak mam tlumaczyc bo nigdy wczesniej sie nie spotlkalm z tym jezykiem
oj czy ktoś może się nad nami zlitować nad biednymi ludżmi którzy nie znają hiszpańskiego ;( ... ja na prawdę chcę się go nauczyć ale na razie nie mam czasu i pieniędzy a jeśli ktoś potrafi to przetłumaczyć to jeśli ma czas to może nam pomóc (a jeśli ktoś ma to niech opublikuje,,,)
Martusia, jak masz jakies tlumaczenia tekstow Manu Chao to prosze, przyslij mi tez !! z gory bardzo dziekuje, pozdrawiam, Maciek , moj adres : [email]
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |

« 

Pomoc językowa