tłumaczenie jest ok, ale ja raczej zamiast "ale jesteśmy wszyscy bardzo zadowoleni i szczęśliwi z tym , że możesz " powiedziałabym raczej: "zadowoleni (z kogo? czego? - dopełniacz) z tego, że możesz....
Nie uważasz? A poza tym spędzić to "pasar" . nie wiem czemu "venir" . według mnie to hiszp. zdanie powinno brzmieć: "No imaginaba que pudieras venir y quedarte todo el verano pero estamos todos muy
contentos y felices con la idea de que puedes pasar los dos meses con
nosotros".
To o co pytasz, o ten "wydźwięk negatywny" , to zależy on tylko i wyłącznie od sposobu, w jaki jest wypowiedziane to dane zdanie. Prawie każdą rzecz można wyrazić normalnie i np. w zabarwieniu ironicznym. Jeśli jednak "oni" (autorzy tej wiadomości) dali Ci ją na piśmie, to raczej nie chcieli by zabrzmiało to negatywnie. W przeciwnym razie wtrąciliby inne słowa żebyś zrozumiała, że Twój przyjazd nie jest dla nich niczym przyjemnym. Dlatego jestem przekonana, że mieli dobre intencje i że się cieszą z Twojego przyjazdu.
Salu2.
i powodzenia :)