no imaginaba.....

Temat przeniesiony do archwium.
No imaginaba que pudieras venir todo el verano pero estamos todos muy contentos y felices con la idea de que puedes venir los dos meses con nosotros. Czy ktoś mi pomoże lub sprawdzi czy dobrze tłumacze? Nie myślałam ze będziesz mogła przyjechać na całe clato ale jesteśmy wszyscy bardzo zadowoleni i szczęśliwi z tym , że możesz spedzić z nami cale 2 miesiące.
Czy to "no imaginaba" może mieć wydźwięk negatywny ze raczej nie chcieli zebym przyjechała????
tłumaczenie jest ok, ale ja raczej zamiast "ale jesteśmy wszyscy bardzo zadowoleni i szczęśliwi z tym , że możesz " powiedziałabym raczej: "zadowoleni (z kogo? czego? - dopełniacz) z tego, że możesz....
Nie uważasz? A poza tym spędzić to "pasar" . nie wiem czemu "venir" . według mnie to hiszp. zdanie powinno brzmieć: "No imaginaba que pudieras venir y quedarte todo el verano pero estamos todos muy
contentos y felices con la idea de que puedes pasar los dos meses con
nosotros".
To o co pytasz, o ten "wydźwięk negatywny" , to zależy on tylko i wyłącznie od sposobu, w jaki jest wypowiedziane to dane zdanie. Prawie każdą rzecz można wyrazić normalnie i np. w zabarwieniu ironicznym. Jeśli jednak "oni" (autorzy tej wiadomości) dali Ci ją na piśmie, to raczej nie chcieli by zabrzmiało to negatywnie. W przeciwnym razie wtrąciliby inne słowa żebyś zrozumiała, że Twój przyjazd nie jest dla nich niczym przyjemnym. Dlatego jestem przekonana, że mieli dobre intencje i że się cieszą z Twojego przyjazdu.
Salu2.
i powodzenia :)
bardzo dziekuję za odpowiedź. Zgadzam się z tobą. Cieszę się. Tak to było na pismie wiec masz racje więc JADĘEĘĘĘĘĘĘ DO ESPANI.
dZIĘKUJE JESCZE RAZ
nie ma za co :)
Życzę przyjemnych wrażeń.
nie ma za co:)
życzę przyjemnych wrażeń