"Inevitables tal para cual"

Temat przeniesiony do archwium.
Hola:) Czy ktos moze mi przetlumaczyc to wyrażanie "Inevitables tal para cual" - czy to znaczy? nieukniesz tego co jest? nie umiem tego poskładać :-( a słowa sa z prześlicznej piosenki :) Porque somos tan diferentes... Somos polos opuestos... :) ay vida :) Un saludo :)
iHola!
A mógłby ktoś przetłumaczyć, całą piosenkę, byłabym bardzo wdzięczna... :D

"Tal para cual"
Hay veces que te escucho pero no te entiendo
Hay veces que me encierro y que no quiero hablar
Hay veces que me guardo todo lo que siento
Hay veces que me callo para no gritar
Hay veces que te miento para confesarme
Hay veces que me duele toda la verdad
Hay veces que peleo para enamorarte
Hay veces que me escapo para no pelear
Porque somos tan diferentes
Vamos del cielo al fondo del mar
somos polos opuestos
Inevitables
Tal para cual
Hay veces que mis sueños se lo lleva el viento
Hay veces que no puedo dejar de soñar
Hay veces que me olvido de lo que yo quiero
Y a veces lo que quiero no me deja en paz
Coro...
iSaludos!
Hay veces que te escucho pero no te entiendo-sa chwilekiedy cie slucham,ale nie rozumiem
>Hay veces que me encierro y que no quiero hablar-sa chwile,ze sie zamykam i nie chce rozmawiac
>Hay veces que me guardo todo lo que siento-sa chwile,ze strzege wszystkiego co czuje
>Hay veces que me callo para no gritar-sa chwile gdy milkne zeby nie krzyczec
>Hay veces que te miento para confesarme-sa chwile gdy cie oklamuje zeby przyznac sie do winy(to troche niejasne,ale nie umiem inaczej tego przetlumaczyc)
>Hay veces que me duele toda la verdad-sa chwile gdy prawda mnie boli
>Hay veces que peleo para enamorarte-sa chwile gdy walcze,zeby zakochac sie w tobie
>Hay veces que me escapo para no pelear-sa chwile gdy uciekam,by nie walczyc
>Porque somos tan diferentes-poniewaz jetesmy tak rozni
>Vamos del cielo al fondo del mar-chodzmy do nieba,w strone morza
>somos polos opuestos-jestesmy przeciwnymi biegunami
>Inevitables-nieuniknione
>Tal para cual-tak przez to
>Hay veces que mis sueños se lo lleva el viento-sa chwile ,gdy moje sny(marzenia) niesie wiatr
>Hay veces que no puedo dejar de soñar-sa chwiel gdy nie moge przestac snic
>Hay veces que me olvido de lo que yo quiero-sa chwile,gdy zapominam czego chce
>Y a veces lo que quiero no me deja en paz-i czasami to czego chce nie zostawia mnie w spokoju
>Coro...
no to mniej wiecej tak bym to przetlumaczyla.jasne,ze moge sie mylic,ale zbyt wielu roznic nie powinno byc.
saludos
Hola:) spoko przetłumaczone ale zastanawiam sie nad pewnym zdaniami, ktore przetłumaczyłam troszke inaczej... (powiedz czy sie ze mna zgadzasz czy nie :-) )
Hay veces que te miento para confesarme – są chwile gdy cię kłamię aby się wyspowiadać >>>> znaczenie takie same jak Twoje :)
Hay veces que peleo para enamorarte – są chwile gdy walczę aby rozkochać cię >>> (a nie zakochać się w tobie, bo to zmienia treść....), podobnie jak
Vamos del cielo al fondo del mar – idziemy z nieba do głębin morza
somos polos opuestos – jesteśmy przeciwnym biegunami
del to przecież de + el = del np. viene del jardin. przychodzi z ogrodu
al = a + el np. Voy al cine Ide do kina

a aporpos Inevitables - tu jest chyba jakiś tryb łączący bo envitar w 2 os. l.poj jest -es... a nie -as... i nie moge rozszyfrowac dokładnie co to znaczy tal para cual jak dla mnie nieunikniesz tego co jest ... Moze dojdziemy do tego wspólnym siłami a może ktos inny nam powie :) Un saludo !! :)
zapomniałam napisać... enamorarse de alguien - zakochać sie w kimś
Muchas gracias :D:D:D:D
hola!
masz racje
Hay veces que peleo para enamorarte - są chwile gdy walczę aby
rozkochać cię
Vamos del cielo al fondo del mar - idziemy z nieba do głębin morza
to brzmi duzo lepiej,co do inevitables to w moim slowniku jest to podane jako przymiotnik,tutaj w l.mn.
pozdrawiam
P.S.jestem bardzo ciekawa co autor mial na mysli :) :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa