Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jakby ktoś miał czas to bardzo proszę o przetłumaczenie na j. hiszpański piosenki 'Pokonamy Fale'

POKONAMY FALE

slowa: Jacek Cygan
muzyka: Romuald Lipko

w raju wstawal dzien
ludzie blekit wplatali we wlosy
a bezdomne psy
uciekaly w glab wysp
bo gdzies
w ciemnej otchlani
morzu juz zadano rany
i krzyk
wód rozpetanych
galopowal juz ku brzegom

w raju wstawal dzien
u nas wlasnie narodzil sie Jezus
i swiateczna noc
otulala nas snem
gdzies w nas
cichly koledy
o nadziei wszystkich ludzi
a tam
fale zranione
docieraly juz do brzegu

slowa sa daremne
podziel sie nadzieja swa
z tymi co zostali
tam

ja wiem, widziales juz krew
duzo krwi, nie bierze Cie
ale spójrz, Ty mogles byc tam
tam gdzie plaze sa pelne ran!

pokonamy fale
jesli kazdy z nas
zbuduje brzeg
z milosci swej

ile mozesz dac?
mozesz dac tylko to, czym sam jestes
zbuduj w sobie brzeg,
by podzielic sie nim
wiec chodz
otwórz swe serce
a przemówisz do milczenia
do tych
co ocaleli
i jak my sa dziecmi morza

slowa sa daremne
podziel sie nadzieja swa
z tymi co zostali
tam

no i co, napatrzyles sie
na to jak fala niesie smierc
kazdy jest dnem, kazdy jest morzem
pomóz, mozesz, mozesz, mozesz!

pokonamy fale
jesli kazdy z nas
zbuduje brzeg
z milosci swej




GRACIAS !!!
Chyba nikt mi nie pomoze :( NIe znam na tyle dobrze hiszpańskie, zeby to przetłumaczyć :(
trudno jest to przetlumaczyc,jak wszystko co zawiera przenosnie :(
Szkoda :cry:
Don`t cry!!!Spróbuję przetłumaczyć choć nie ręczę za skutek, poczekaj do wieczora.
Paulux
hm... wieczór już dawno minął ;) a o który dokładnie chodziło?? :)
en el paraíso se levantaba el día
la gente entrelazaba en el pelo azul del cielo
y los perros sin hogares
huían a dentro de las islas
porque en alguna parte
en oscuro abismo
a la mar ya se le ha herido
y el grito
de las aguas desatadas
estaba galopando ya a las costas

en el paraíso se levantaba el día
a nosotros justamente se nos ha nacido Jesús
y celebre la noche
abrigaba a nosotros con el sueño
en algún lugar en nosotros
silenciosos villancicos
sobre la esperanza de toda la gente
y allí
las olas heridas
llegaban ya a la costa

las palabras son inútiles
reparte tu esperanza
con éstos qué se quedaron
allí

yo sé, has visto la sangre
mucha sangre, no te afecta
pero mira, Tú podías estar allí
Allí donde las playas son llenas de las heridas!

venceremos las olas
si cada uno de nosotros
construirá la costa
con su amor

cuánto puedes dar
puedes dar solamente esto, lo que eres
construye en ti la costa
para repartirla
y ahora ven
abre tu corazón
y hablaras al silencio
a éstos
qué se salvaron
y como nosotros son los niños de la mar

las palabras son inútiles
reparte tu esperanza
con éstos qué se quedaron
allí

sí y qué, ya suficiente viste
como la ola lleva la muerte
cada uno es fondo, cada uno es mar
ayuda, puedes, puedes, puedes

venceremos las olas
si cada uno de nosotros
construirá la costa
con su amor





tak mniej wiecej

Pozdrawiam

Mattin
Mattin gratuluję, nikt nie chciał sie podjąć tłumaczenia tego tekstu, a tobie sie chciało i świetnie,że są tacy ludzie jak ty , w tych czasach to rzadkość - niestety! Na szczęście na tych stronach takich ludzi można spotkać! Saludos a todos!
No przetłumaczylem ale wieczorem ogarnęła mnie gnuśnia i nie napisałem, rezultat jest jaki jest ale poezja (kiepska ale poezja) kompletnie mi nie leży;widzę że swą wersję przedstawił Mattin, a oto moja:

En el paraíso , al rayar el día
la gente trenzaba el pelo con lo azul
el perro sin dueño
huía isla adentro
porque alli
en oscur abismo
el piélago lo hirierón
y el grito
del agua furiosa
ya galopaba hacia la costa


En el paraíso, al rayar el dia
aqui El Niño nació
y la noche navideña
nos tapaba con el sueño
desaparecían los villancicos
de la esperanza
alli la ola herida
se acercaba a la costa

Palabras en vano
comparte tu esperanza
con los que sobrevivieron
alli

Yo sé,ya,has visto la sangre
mucha sangre, no te conmueve
pero mira,podías haber estado
alli donde las playas estan llenas de heridas

Vencimos la ola
si cada uno de nosotros
hará muro
del amor suyo


Cuánto puedes dar?
Puedes dar sólo lo que tu eres
haz el muro
para compartirlo
entonces ven
y le habarás al silencio
a los que se salvaron
y como nosotros son hijos del mar

Palabras en vano
comparte tu esperanza
con los que sobrevivieron
alli

Ya te has saciado de mirar
como la ola trae la muerte
cada uno es el fondo, cada uno es el mar
ayuda, ayuda, ayuda

Vencimos la ola
si cada uno de nosotros
hará muro
del amor suyo
Wielkie dzięki!!! :* ja kocham tą piosenkę! Jeszcze raz dzięki ! :)
aunque parezca mentira me pongo colorado.....................

bo sie zaczerwienie ... ;-)))

dziekuje, ale dzieki Bogu i Buddzie, jest duzo takich ludzi vide u gory nie tylko ja przetlumaczylem.

ale dziekuje, la buena obra del dia, hecha :-)))

Saludos

Mattin
Sobre ponerse colorado- conozco la cancion y me gusta! Donde la tengo...?Bueno, no importa! Jeśli chodzi o tłumaczenie to Mattin byłes pierwszy, ale fajnie,że jeszcze ktos sie za to zabrał, bo ten tekst to nie było łatwe zadanie!Adios!
a która forma jest poprawniejsza, bo widzę, że teksty różnią się wieloma słowami?
a która forma jest poprawniejsza, bo widzę, że teksty różnią się
>wieloma słowami?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa