Prośba o przetlumaczenie;) Il Divo-Hasta mi final

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie i zgłaszam małą prośbę... wpadła mi ostatnio w ucho piosenka "Hasta mi final" - bardzo mi się spodobała i mam co do niej 'chytry' plan ;) tylko że nie bardzo wiem o czym ona jest... jako że nie znam wogóle hiszpańskiego... prosiłbym o pomoc... i nie koniecznie chodzi mi o pełne tłumaczenie... ale chciałbym dowiedzieć się (w trochę dłuższym skrócie ;) ) co ci Panowie śpiewają...

będę wdzięczny za pomoc... tekst pobrałem ze strony z tekstami piosenek... mam nadzieję, że nie ma za dużo błędów...

pozdrawiam wszystkich znawców tego jakże pięknego, choć dla mnie niestety niezrozumiałego, języka ;)


Il Divo - Hasta mi final

Tu lugar es a mi lado,
Hasta que lo quiera dios,
Hoy sabrán cuanto te amo
Cuando por fin seamos dos

Yo nunca estuve tan seguro
De amar así sin condición
Mirándote mi amor te juro,
Cuidar por siempre nuestra unión

Hoy te prometo amor eterno
Ser para siempre, tú y yo en el bien y en el mal
Hoy te demuestro cuanto te quiero
Amándote hasta mi final

Lo mejor que me ha pasado
Fue verte por primera vez
Y estar así de mano en mano
Es lo que amor, siempre soñé

Hoy te prometo amor eterno
Ser para siempre, tú y yo en el bien y en el mal

Y hoy te demuestro cuanto te quiero
Amándote hasta mi final

Hoy te prometo amor eterno
Ser para siempre, tú y yo en el bien y en el mal
Hoy te demuestro cuanto te quiero
Amándote hasta mi final

Hoy te prometo amor eterno
Amándote hasta mi final
Witam,

nadmienie tylko, ze IL DIVO to 4 tenorow i maja juz na koncie 2 plyty, ktore znam. Mnie w szczegolnosci podoba sie ANCORA jako ze w wiekszosci jest po hiszpansku. Polecam


Il Divo - Hasta mi final = az po moj kres

Tu lugar es a mi lado, = twoje miejsce jest u mojego boku
Hasta que lo quiera dios, = dopoki bog tego bedzie chcial
Hoy sabrán cuanto te amo = dzis dowiedza sie jak cie kocham
Cuando por fin seamos dos = kiedy w koncu bedziemy we dwoje

Yo nunca estuve tan seguro = nigdy nie bylem tak pewien
De amar así sin condición = takiej milosci bez warunku
Mirándote mi amor te juro, = patrzac na Ciebie moja milosc Ci przysiega
Cuidar por siempre nuestra unión = zawsze dbac o nasz zwiazek

Hoy te prometo amor eterno = dzis obiecuje ci milosc wieczna
Ser para siempre, tú y yo en el bien y en el mal = byc na zawsze, ty i ja na dobre i na zle
Hoy te demuestro cuanto te quiero = dzis ci okazuje jak cie kocham
Amándote hasta mi final = kochajac cie az po moj kres

Lo mejor que me ha pasado = Najlepsze co mi sie przytrafilo
Fue verte por primera vez = to bylo gdy cie ujrzalem po raz pierwszy
Y estar así de mano en mano = i tak byc reka w reke
Es lo que amor, siempre soñé = to jest milosc, zawsze o tym marzylem

Hoy te prometo amor eterno = dzis ci obiecuje milosc wieczna
Ser para siempre, tú y yo en el bien y en el mal = = byc na zawsze, ty i ja na dobre i na zle

Hoy te demuestro cuanto te quiero = dzis ci okazuje jak cie kocham
Amándote hasta mi final = kochajac cie az po moj kres

Hoy te prometo amor eterno = dzis ci obiecuje milosc wieczna
Ser para siempre, tú y yo en el bien y en el mal = = byc na zawsze, ty i ja na dobre i na zle
Hoy te demuestro cuanto te quiero = dzis ci okazuje jak cie kocham
Amándote hasta mi final = kochajac cie az po moj kres

Hoy te demuestro cuanto te quiero = dzis ci okazuje jak cie kocham
Amándote hasta mi final = kochajac cie az po moj kres
Proszę proszę, kolega bardzo kulturalnie poszukujący kiedyś lotu do Jerez lub Cadiz zmienił nicka. Czyżby poszła za tym zmiana podejścia do "k***wsko pomocnych" forumowiczów??
No właśnie też zauważyłaem, tylko nie mogłem sobie przypomnieć jak to zostaliśmy określeni, a wpis skasowany... ;)
Aga, Twoja pamiec mnie poraza :))))))nie badzmy tacy drobiazgowi.;)
A bo ja taka wredna czasem bywam jak mnie ktoś zezłości ;)
Suerte, trwaj w tym blogostanie.
Ależ dziekuję.

Acha, ten lot Ci wtedy podpowiedziałam. Nie ma za co.

Z poważaniem,
K****sko pomocna Aga.
K****skie dzieki. Choc po fakcie. Znalazlem inne opcje. Jesli bede mogl tez Ci pomoge, K****sko chetnie. ;-)
Wielkie dzieki za przetlumaczenie... ANCORE tez juz kupilem ;)

nie bardzo tylko rozumiem dalsza rozmowe pod tlumaczeniem, mnie chyba nie dotyczy ;) ... ale jeszcze raz wielkie dzieki!!!
nie znam się chyba, ale osaczony się broni :D
witam serdecznie, to jest w sumie mój pierwszy post i odrazu mam taką małą prośbę. Mógłby mi ktoś przetłumaczyć taki fragment piosenki:
(...) no es un fantasma lo que estas mirando (...)

Baaaaaaardzo ładnie proszę :)
To na co patrzysz to nie zjawa ew. duch, urojenie,przywidzenie).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia