widze że anonimowość w cenie. Jak to napisać po hiszpańsku?
swarupski
21 cze 2008
Se valora anonimato
unpocodeaire
21 cze 2008
Nie tak bardzo w cenie. Po co? Ja mieszkam w Krakowie, na razie. Ale obawiam się że są w Polce lepsze miejsce na mieszkanie.
antygen
21 cze 2008
gracias :)
unpocodeaire
21 cze 2008
* miejscA
antygen
21 cze 2008
Czy są lepsze miejsca do mieszkania? To zależy co brać pod uwagę. Ceny, piękne widoki, a może położenie geograficzne miasta.
-unpocodeaire oznacza mało powietrza?
unpocodeaire
21 cze 2008
Witam,
Myślę że nie dokladnie... wydaje mi się że poprawne przetlumaczenie to byloby "trochę powietrza". Malo powietrze to byloby "poco aire".
Ale to stoi poza moim poziom polskego, obawiam się :D.
unpocodeaire
21 cze 2008
* poza moim poziomiem polskiego
Una_
22 cze 2008
SUPER!
Salu2...Una...
antygen
23 cze 2008
Twój poziom polskiego jest lepszy niż mój hiszpańskiego. pozdrawiam.
antygen
23 cze 2008
Czy jest ktoś z Łodzi, kto podjąłby się przybliżenia mi języka hiszpańskiego w wolnych chwilach? Słowo pisane to jedno, a przekaz werbalny to co innego.
Czekam na jakąś ambitną jednostkę ;).