prosze o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc w przetłumaczeniu na hiszpański zwrotu: "jestem w siódmym niebie"
Estoy en el séptimo cielo.

mam nadzieję, że pomogłam xDee
dziękuje bardzo za pomoc. I jeszcze mam pytanie, czy Hiszpanie też używają zwrotu 'jestem w siódmym niebie', gdy są szczęśliwi, i czy uzywają faktycznie tego zdania: Estoy en el séptimo cielo.
nie nie uzywaja....mowia: estoy el el cielo ;]
nie wiem jak bedzie jestem w siodmym niebie ale napewno nie tak jak pisal juz ktos wyzej ;]
w Slowniku idiomow polsko- hiszpanskich jest napisane, ze byc/czuc sie w siodmym niebie znaczy po hiszpansku : estar/encontrarse en el septimo cielo
czy ja też mogłabym prosić o pomoc. Chodzi mi o zdanie "que no le queda remedio mas que amarte..."
"que no le queda remedio mas que amarte..." znaczy: nie pozostaje mu nic wiecej jak kochac Cie
Tampoco...(Aunque menos grave...)
A ver...

No le queda nada más que amarte bedzie to twoje.
A tu ma byc: "que no le queda remedio mas que amarte".
Temat przeniesiony do archwium.