proszę o przetlumaczenie. bede bardzo wdzieczny

Temat przeniesiony do archwium.
Bez Ciebie tak pusto i oczom i ustom,
Śmiech schował się w kącie i śni.
Wieczory się dłużą, bo czasu zbyt dużo,
Nikt bliski nie puka do drzwi.
Tak wiele jest złego, szarego, groźnego,
Że smutno i płakać się chce.
Mijają soboty, pamiętaj więc o tym,
Że komuś bez Ciebie tak źle!
Choć mi smutno, nadziei nie tracę,
Że rozłąka przeminie jak sen,
Znów pod rękę pójdziemy na spacer,
Musi przyjść... i nadejdzie ten dzień!
Tan vacío sin ti y los ojos y los labios,
la risa se escondió en un rincón y el sueño.
Tarde más tiempo, porque demasiado tiempo,
no uno no está cerca de llamar a la puerta.
Tanto es malo, gris, amenazante,
que triste y quieres llorar.
Pass sábados, así que
asegúrese de que alguien tan mal sin ti!
Aunque triste, no pierdan la esperanza,
que esa separación ha pasado como un sueño,
de nuevo bajo la mano a dar un paseo,
debe venir ... y llegará el día!
Sin ti tan vacío,y para los ojos,y para los labios
La risa se escondió en un rincón y sueña
Las tardes se alargan porque hay demasiado tiempo
Nadie cercano llama a la puerta
Hay tanto malo,gris,terror
Que da tristeza,y hay ganas de llorar
Pasan los sábados,pues acuérdate
Que hay alguien que está triste sin ti
Aunque estoy triste no pierdo la esperanza
Que la separación pasará como un sueño
Y de nuevo cogiéndonos manos iremos a pasear
Debe venir... y vendrá(llegará) este día

To moja wersja.
no to jeszcze moja:)

Sin ti mis ojos y labios sienten un vacío
La sonrisa se escondió en algún rincón y está soñando
Las noches son demasiado largas
Es que tengo demasiado tiempo libre
Nadie importante llama a la puerta
Hay tanto mal, tanta rutina, tanta ferocidad
Que provocan la tristeza y las ganas de llorar
Los sábados pasan, así que acuérdate de que
Alguien está tan mal sin ti
Aunque esté tan triste
No pierdo la esperanza
De que la distancia pase como una pesadilla
De nuevo iremos de paseo cogidos de la mano
Este día tiene que venir…y ¡ vendra!

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie