no więc tak:
el sentido del humor to jest poprawna forma, nie mówimy "el sentido de humor"
a teraz dlaczego?
no więc: to się wiąże z użyciem lub opuszczaniem rodzajnika. w tym wypadku używasz rodzajnika (el humor, forma ściągnięta de+el= del- dopełnienie) rodzajnik opuszczasz tylko przy podawaniu zawodu, narodowości, wyznania (np. es medico), przed rzeczownikiem ale gdy występuje w roli dopełnienia bliższego, gdy nie określamy ilości (np. ya tengo telefono en casa), po rzeczownikach niepoliczalnych (np. voy a comprar pan), przed "medio, "otro", przed nazwami własnymi, po czasowniku tener w zdaniu przeczącym (np. no tengo perro). Tylko w tych przypadkach opuszczasz rodzajnik, w pozostałych go używasz poprawnie w zdaniu. Czasami to, czy użyjesz rodzajnika, czy też nie zmienia sens zdania, np.
1. Ana es italiana. (anna jest włoszką, brak rodzajnika służy klasyfikacji, anna jest jedną w wielu włoszek)
2. Anna es la italiana (de la que te he hablado) (anna jest tą właśnie włoszką, o której Ci mówiłem)
3. Ana es una italiana (anna jest jakąc tam włoszką, użycie rodzajnika nieokreślonego wyraża obojętność)
Ok i to chyba na tyle;)