problemy z de,lub del-nie chodzi o rodzajnik

Temat przeniesiony do archwium.
mam taki problem

jaka jest np roznica el espanol de negocios
espanol de los negocios

chodzi mi ze czasem w wyrazeniach z de uzywaja rodzajinik a czasami nie np

el sentido del humor
dlaczego nie el sentido de humor?? jaka roznica?

czy takie wyrazenia wkuc na pamiec czy lepiej znalesc sobie na to jakies sensowne wytlumaczenie???
Witam.Jakis czas temu pytalam o to samo,poszukaj w wyszukiwarce.
no ok,ale wybijam w wyszukiwarce i nic,pojawia sie moje i inne glupoty,mozesz mi przyblizyc twoj temat?
no więc tak:
el sentido del humor to jest poprawna forma, nie mówimy "el sentido de humor"
a teraz dlaczego?
no więc: to się wiąże z użyciem lub opuszczaniem rodzajnika. w tym wypadku używasz rodzajnika (el humor, forma ściągnięta de+el= del- dopełnienie) rodzajnik opuszczasz tylko przy podawaniu zawodu, narodowości, wyznania (np. es medico), przed rzeczownikiem ale gdy występuje w roli dopełnienia bliższego, gdy nie określamy ilości (np. ya tengo telefono en casa), po rzeczownikach niepoliczalnych (np. voy a comprar pan), przed "medio, "otro", przed nazwami własnymi, po czasowniku tener w zdaniu przeczącym (np. no tengo perro). Tylko w tych przypadkach opuszczasz rodzajnik, w pozostałych go używasz poprawnie w zdaniu. Czasami to, czy użyjesz rodzajnika, czy też nie zmienia sens zdania, np.
1. Ana es italiana. (anna jest włoszką, brak rodzajnika służy klasyfikacji, anna jest jedną w wielu włoszek)
2. Anna es la italiana (de la que te he hablado) (anna jest tą właśnie włoszką, o której Ci mówiłem)
3. Ana es una italiana (anna jest jakąc tam włoszką, użycie rodzajnika nieokreślonego wyraża obojętność)

Ok i to chyba na tyle;)
Jeśli jest się zalogowanym, to po kliknięciu w nick, pojawiaja się lista postów danego użytkownika:
http://www.hiszpanski.ang.pl/user.php?id=988212
a tu ten temat:
http://www.hiszpanski.ang.pl/Kiedy_de_a_kiedy_del_9125.html

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia