el/la - jakie?

Temat przeniesiony do archwium.
słyszałam, ze istnieją rzeczowniki, które występują zarówno w formie żeńskiej jak i męskiej: np. el/la mar..

ile ich jest i jakie to są?
to prawda, ale nie oznaczają one tego samego, mają inne znaczenie, np:

la cura - kuracja,leczenie
el cura - ksiądz

la policia - policja
el policia - policjant

la guia - przewodnik (książka)
el guia - przewodnik (człowiek)

la capital - stolica
el capital - kapitał

la frente - czoło
el frente - front

la corte - dwór
el corte - cięcie
No patrz! A ja, oprocz tego, cytowanego wyzej przykladu z la/el MAR, znam jeszcze np.te:

- vodka (vodca)
- tilde
- linde
- reuma
- azúcar

Heeeeeeeeee....
I czy wstawisz przed w.w rzeczownikami LA czy EL znaczenie beda mialy takie samo...
Prawda?
hmm..
czyli la mar.. czy el mar ro morze?
a to drugie jakie ma znaczenie?
nie rozumiem...
Cytuję za DPD (moje tłumaczenie):
"Ten rzeczownik, rodzaju nijakiego w łacinie, używano w hiszpańskim w obu rodzajach. We współczesnym języku ogólnie jest rodzaju męskiego: «Estar cerca del mar, sobre el mar, por el mar». Tak samo w zwrocie "un mar de..." (=abundancia/'gran cantidad de'), tworzącym idiomy: "estar hecho un mar de dudas" (=dudar mucho) albo "estar hecho un mar de lágrimas" (=llorar mucho).
Jednakże między ludźmi związanymi z morzem (marineros, pescadores, etc.) najczęściej spotyka sie uzycie rodzaju męskiego, który też przeważa w poezji: «¿Y en días de temporal, cuando las olas embisten, cuando la mar se pone brava?» Stąd zwyczaj uzywania rodzaju żeńskiego przy opisywaniu stanu morza (mar arbolada, mar calma, mar gruesa, mar picada, mar rizada, mar tendida, etc.) czy tez w wyrażeniach języka marynarskiego takich jak "alta mar" lub "hacerse a la mar". Jest też rodzaju żeńskiego w "cagarse en la mar" (w przekleństwie albo zwrocie wyrażającym złość) a także w "pelillos a la mar" (w wyrazaniu chęci zgody/pojednania) oraz w "la mar de" w znaczeniu: 'mucho' albo 'muy'.
przepraszam za błąd- oczywiście ma być:
"Jednakże między ludźmi związanymi z morzem (marineros, pescadores, etc.) najczęściej spotyka sie uzycie rodzaju ŻEŃSKIEGO, który też przeważa w poezji..."
Bo tak ogolnie i na szybko to jest tak:
Kazdy rzeczownik w hiszpanskim ma swoj rodzaj - albo zenski albo meski.

Ale istnieja takze rzeczowniki wystepujace w obydwu RODZAJACH.

I tak, mozemy je (ZUPELNIE OGOLNIE !!!) podzielic na:

- rzeczowniki, ktore nie zmieniaja w zaleznosci od rodzaju: el/la artista; el/la pianista np.

- rzeczowniki, ktore mozna uzywac w obydwu rodzajach (sustantivos ambiguos; czyli dwurodzajowe ;-) ) i nie zmienia sie ich znaczenie. I tu np. la/el mar; el/la arte; el/la reuma...

- i rzeczowniki, ktore w zaleznosci od rodzaju zmieniaja znaczenie (homónimos), la cometa /el cometa; el guía / la guía; el coma /la coma...
------------------
RZECZOWNIKI:
1. rodzaj zenski - la perra, la casa...
2. rodzaj meski - el perro, el edificio, el gato...
3. Dwurodzajowe :
- mimo rodzaju pozostaja niezmienne: el/la artista; el/la estudiante...
- mozna uzywac obu rodzai i NIE zmieniaja znaczenia: el/la mar; el/la esperma
- przy zmianie rodzaju, ZMIENIAJA znaczenie : el cabeza / la cabeza; el pendiente/ la pendiente...
-----------------
Mozesz sprawdzic w slowniku RAE, kazdy rzeczownik (sustantivo) ma swoj rodzaj: f- femenino (zenski); m. - masculino (meski) lub amb. ambiguo (dwurodzajowy)
=> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=arte

Pzdr, Una...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia