prośba o wytłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć użycie rodzajników określonych w cyt. zdaniach
(chodzi o te dużymi literami, podaję cały kontekst) :

Una de las maneras más corrientes de pasar el tiempo libre es pasear y charlar con LOS amigos. LOS cafés, LOS bares y, en verano, LAS numerosas terrazas al aire libre son lugares para reunirse a hablar.

Ja bym w tych przypadkach w ogóle nie dawała rodzajników..
chodzi o to że rodzajniki dodaje się zawsze (nooo, wiadomo, że od każdej reguły są na pewno jakieś wyjątki), w każdym zdaniu normalnie przed wyrazem musisz dać la/el/los/las/un/una/...
nie no dzięki, ale tyle to akurat wiem :) tyle i jeszcze trochę więcej..
dlaczego w tym konkretnym zdaniu użyto r. określonych przed tymi konkretnymi rzeczownikami?
A skąd masz ten fragment? W drugim zdaniu mamy wyliczenie (kawiarnie, bary, itd..), gdzie raczej opuszcza się rodzajniki...
A już znalazłam. Dziwne. Rodzajniki też mi spać po nocach nie dają więc dołączam się do prośby ;)
książka P. Michalskiej, zapomniałam podać. Ciekawe to zdanie, prawda? :/
A popatrz tutaj:
http://www.numyspace.co.uk/~unn_mlab2/jacky/language/themes/pasar/reading.htm

:|
hehe, dobre. Kto od kogo? Chociaż całość "mojego" tekstu jest inna, pokrywa się li i jedynie właśnie to, co zacytowałam
Użycie tutaj rodzajnika okreslonego wynika tutaj z jednej z zasad jego uzywania a mianowicie : wtedy gdy rzeczownik uzyty jest w znaczeniu "gatunkowym/rodzajowym".
Mowa jest nie o "miejscach" tylko o formie działalności gastronomicznej, itd.
Tak samo mówimy ogólnie np. :
"Las girafas viven en Africa."
O. Dzięki :)
ok, a los amigos? też się to stosuje? przecież chodzi ogólnie o przyjaciół a nie o konkretne osoby, np. Kasię i Basię
hmm.. przejrzałam jeszcze raz częśc teoretyczną i oto kolejny cytacik z książki :) :

z użycia rodz. określonego:
- gdy rzeczownik określa dany typ przedmiotów, osob, zwierząt (można by poprzedzić go określeniem "każdy", "wszyscy")
Los españoles son muy abiertos.
El tigre es un animal carnívoro.
La mujer suele ganar menos que el hombre.

Czyżby to był ten przypadek? Nie jestem jakoś przekonana..
Z "amigos" będzie podobnie - jesli mówisz ogólnie ale "gatunkowo" to np.
"Los amigos a menudo le ayudan a uno en la vida."
ale gdy mówisz o swoich przyjaciołach to np.
"Me gusta quedar con amigos los fines de semana para cenar." Z tym, że tutaj pojawiłoby się też raczej "mis" przed 'amigos'
gdyby użyć "los" to narzucałoby dopełnienie dzierżawcze typu:
"Me gusta quedar con los amigos DE mi hermano los fines de semana para cenar."
troche zmienilabym szyk

Los fines de semana me gusta quedar para cenar con los amigos de mi hermano
No właśnie.
To moje było 'kopiuj-wklej-dopisz' dla uwidocznienia.... :-)
kurczę, umknęły mi gdzies wasze odpowiedzi, stąd dopiero teraz się ustosunkowuję:)
jeszcze raz :/

czyli mówiąc o moich przyjaciołach, mogę w pewnym zdaniu opuścić rodzajnik
np. przytoczone "me gusta quedar con amigos" czy mój przykład "me gusta tapear en bares" ( moze być bez los?) ),
a w tamtym przykładzie z książki gdzie podawano ogólny zwyczaj hiszpanski, było los amigos, los bares ..
ciężki przypadek, tym niemniej dzięki bardzo!

"los amigos de mi hermano" jest jak najbardziej oczywiste
duzebubu - błędy zdarzaja sie w podręcznikach, błędy popełniaja Hiszpanie, błędy widać często w gazetach... To co dopiero my mamy powiedziec...
Reguły regułami ale gdy jest wątpliwość to ja przyjmuję zazwyczaj zasadę, że brak rodzajnika jest o wiele poważniejszym błędem niz jego nadmiar :-)

W tym drugim zdaniu, podejrzewam, że nawet jeśli reguła nie zachodzi to wstawiono rodzajniki bo rzeczowniki zaczynajace zdanie nie mogą stać same.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka