Kilka watpliwosci

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosze o wyjasnienie ponizszych watpliwosci:

1. Sal fuera inmediatamente.
Debeís salir afuera, vamos a cenar.

Dlaczego w pierwszym zdaniu jest fuera, a w drugim afuera ?Czy w drugim zdaniu byloby bledem uzycie 'fuera' zamiast 'afuera' ?

2. Jakie jest znaczenie czasownika fiar ?
np w tym zdaniu
En esa panadería fian a los mejores clientes, por eso tiene siempre tanta gente.

jakie jest znaczenie czasownika prestarse ?

3. Jakie jest znaczenie corto w ponizszym zdaniu
Me he quedado corto con la tarta, la he comprado demasiado pequeña.

4. Podbnie, jakie jest znaczenie tan fresco/ tan ancho w ponizszym zdaniu
Llega tarde, se pone a insultar a todo el mundo y encima se queda tan ancho ( tan fresco) esperando a que le sirvan la comida.

5. Czy w zdaniu
Tened cuidado con los niños, que se salen a la calle.
bledem by bylo pominiecie se? jesli nie , jaka pelni tutaj funkcje?

6. czy ponizsze tlulaczenie jest poprawne
de gorra - na gape
a tiro hecho - na pewno
dar en el clavo - zgadnac

7. czy ponizsze zdanie sa poprawne
El río limita las fronteras del país.
Me limito a hacerlo y nada más.

Perdí el trabajo por me haber negado acostarme con Él.
No insistas en negar, es verdad.

!No lo puedo creer, parece mentira!
De tal palo tal astillas, se parece mucho a su padre.

Su trahición me ha pasado, estoy en bache.

Se portó como un hombre.
Es que está de mudanza -? podrías ayudarla a portar sus maletas?

dzieki, pozdro
Ad 1. Z zasady "fuera" określa miejsce zaś "afuera" kierunek i powinno być użyte z czasownikiem ruchu jakim jest "salir". Ale w Hiszpanii ta różnica często zanika potocznie. Mówiący uważa jakby "Sal fuera....." za skróconą domyślnie formę "Sal fuera DE AQUí..." i stąd mylenie.
Nalezy jednak stosować tę różnicę tak samo jak przy "dentro/adentro" .
Ad 2. "fiar" ma kilka znaczeń, tutaj: "sprzedać na kredyt/na zeszyt"
"prestarse" uzywa sie jako "ofiarować swe zaangażowanie w coś" czyli "ofiarować/pożyczać siebie do..." np. pomocy lub przenośnie "swoje usługi" itp. Zdanie "Se prestó a ayudarnos..." =Ofiarował nam swoją pomoc
Ad 3. "quedarse corto (con)..." to zwrot i oznacza "wyliczyć/przewidzieć zbyt/za mało"
Nie myl z "corto DE" które się spotyka często w kontekście brakowania zamiast przymiotnika, najczęściej oznacza coś słabszego niż przymiotnik, np. "corto de oído"=przygłuchy ale jeszcze nie "sordo"
Ad 4. "quedarse tan ancho" = jak gdyby nigdy nic/zachowywać się jakby nic sie nie stało
"quedarse tan fresco" = nie przejmować się niczym
Zaleznie od użytego czasu tłumaczenie na polski moze być różne np. "zachowując się..." , "nie przejąwszy się...." itp.
Ad 5. "salirse" np. o mleku będzie znaczyło "wykipieć" a w tym kontekście forma zwrotna oznacza przekroczenie wyznaczonej dzieciom granicy.
Ad 6. "a tiro hecho" = celnie/"bez pudła". (Nie: 'na pewno')
"dar en el clavo" = trafić w sedno. (Nie: 'zgadnąc')
Ad 7. El río FORMA LA fronterA del país.
Perdí el trabajo por haberME negado A acostarme con Él.
No insistas en negarLO, es verdad.
Su traición me ha AFECTADO mucho, estoy PASANDO un bache. (to co napisałes znaczyłoby, że jest w dziurze w ziemi)

"portar" w tym znaczeniu juz się nie uzywa. Lepiej -> "llevar"
Witam,
dziekuje za udzielone odpowiedzi i wskazowki do poprzednich pytan, pojawilo sie pare nastepnych watpliwosci:

1. Este individuo inerpoló a su vecino pretendiendo que lo pisoteaba adrede cada vez que subían o bajaban viajeros.

dlaczego po czasowniku pretender, ktory w tym zdaniu mozna rozumiec jako pedir, uzyto form w trybie indicativo a nie subjuntivo ?

2. Jakei ma zastosowanie imperfecto w zdaniach warunkowych? Czy formy condicional i imperfecto mozna w takich zdaniach stosowac zamiennie i nie zmienia one przekazywanej tresci ?

Si pudiera, me lo comía a besos.
Yo que tú , le denunciaba.
Aunque supiera la verdad, no te la decía.
Ahora mismo me daba un buen baño de espuma.
Si hubiera algún cambio, te llamaba.

3. Jakie jest dokladne tlumaczenie zdania
El rey respondió que se resignaría a sufrir si no podía remediarlo.

jakie znaczenie maja
resignarse
remediar
comer a besos
el peldaño

dzieki, pozdro

« 

Pomoc językowa