proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jeśli chodzi o Carmen, chciałabym żebyś widział,że wolałabym nie pracować już z tą kobietą. Twój brat myśli tak samo. Wiem, dlaczego dałeś jej pracę w zeszłym roku. Jesteś dla niej za dobry. Ta kobieta nie zasługuje na to, nie jest wobec ciebie lojalna, gada głupio i przede wszystkim, za dużo. Możesz sobie pomyśleć teraz,ze mówiąc to jestem niedobra i niewrażliwa na problemy innych ale wolę być niedobra niż głupia.
Jesli ktoś jest zły, wiesz mniej więcej co może zrobić i czasami możesz to przewidzieć.Ale jeśli ktoś jest głupi nigdy się nie wie ,co zrobi.
Ona sie nie podoba również twojemu bratu, zawsze mówił: tylko gitary jej brakuje, wyglada jak stara cyganka. Powiedział mi także : nie mozesz sie aż tak denerwować, ona ma wyprany mozg, od tylu lat pali haszysz, nie może być normalna. Nie chce w tym roku kłócić się z kimś takim jak ona, przemyśl to proszę, obym nie miała racji i obysmy oboje nie mieli przez nią problemów.

Si se trata de Carmen, me gustaría que supieras que prefería no trabajar más con esta mujer. Tu hermano piensa lo mismo. Ya sé porque diste a ella el trabajo el ańo pasado. Eres demasiado bueno con ella. Esa mujer no se lo merece, no es leal a tí, habla tonto y ante todo, habla demasiado. Puedes pensar ahora que diciendótelo soy mala y insensible a los problemas de los demás, pero prefiero ser mala que tonta.
Si una persona es mala, sabes más o menos qué puede hacer y a veces puedes preverlo. Pero si es tonta, nunca se sabe qué va a hacer.
A tu hermano le gusta esa mujer tampoco, él siempre decía: a ella la falta sólo una gitarra.Tiene aspecto como una gitana vieja. Ha dicho también: no puedes ponerte nerviosa hasta tal punto, ella tiene el celebro lavado por fumar hachis durante tantos ańos, no puede ser normal. No quiero pelerame en este ańo con alguien como ella, piensalo por favor.!Ojala yo no tenga razon y ojala los dos no tengamos unos problemas por su culpa.
wiem,że to może być nudne, o mowie zależnej było tysiąc razy, ale może jednak ktoś zechce na to zerknąć:

1. Digo: si se trata de Carmen, me gustaría que supieras que prefería no trabajar más con esta mujer.
He dicho que si se trata de Carmen, me gustaría que supieras que prefería no trabajar más con esta mujer.
Dijo que si se trataba de Carmen, me gustaría que supieras que prefería no trabajar más con esta mujer.

2. Tu hermano dice: pienso lo mismo
Tu hermano ha dicho que piensa lo mismo
Tu hermano dijo que pensaba lo mismo.

3. Pregunto: por que la diste el trabajo el ańo pasado?
He preguntado por que la diste el trabajo el ańo pasado
Pregunté por que la diste / habías dado el trabajo el ańo pasado

4. Tu hermano dice: no está demasiado bueno con ella
Tu hermano dijo que no fueras demasiado bueno con ella.

5. Digo:! Ojalá yo tenga razon!
Dije que ojalá tuviera razon

6. Pregunto: a Carmen la falta una gitarra?
Pregunto si a Carmen la falta una gitarra?
1. Digo: (...)que SEPAS que prefeRIría [prefiero]......con ESA mujer
3. ?Por QUÉ LE diste....
...LE habías dado....
4. ...:"No SEAS...PARA ella."
6. ...:"?A Carmen LE falta una gitarra?"
PreguntÉ si...LE FALTABA...
Dziękuję za poprawki i bardzo proszę o wyjaśnienie moich wątpliwości.

1. Digo: si se trata de Carmen, me gustaría que ...? que preferiría no trabajar más con esa mujer.
Dijo que si se trataba de Carmen, me gustaría que supieras que prefería no trabajar más con esta mujer.
Jeśli to zdanie poprawię tak jak mi napisałeś to będę w kropce, ponieważ

wg. następstwa czasów w Subjuntivo i wg.mojego ich rozumienia wychodzi mi że:
quiero que sepas
Presente Indicativo ---> Presente de Subjuntivo
ale
quiería que supieras --->
Condicional ---> Imperfecto de Subjuntivo
dlatego napisałam : " me gustaría que supieras "
( to nota bene powrót do mojego pytania sprzed kilku dni)

3. Pregunto: por qué le diste el trabajo el ańo pasado?
Pregunté por qué le habías dado el trabajo el ańo pasado
tu rozumiem, bo indefinido przechodzi w mowie zależnej w pluscuamperfecto lub pozostaje w indefinido

4. Tu hermano dice: no está demasiado bueno con ella
i teraz nie wiem czy:
Estar bueno con alguien
czy
ser bueno con alguien
...
ja użyłam tej pierwszej opcji i w zd.4 : no está - imperativo ---> imp.de Subj - no estuvieras
a jeśli z SER to fueras
tak sie uczę, wg następstw czasów w mowie zależnej imperativo przechodzi w imp.de Subjuntivo

6. Pregunto: a Carmen le falta una gitarra?
Pregunté si a Carmen le faltaba una gitarra?
racja,bo presente przechodzi w imperfecto
Ad 1. Sorry, moje nadużycie bo w niektórych regionach Hiszpanii rozróżnia sie w ten sposób stopień prawdopodobieństwa a tu nie zachodzi.
Czyli generalnie - "me gustaría que supieras..." -> było dobrze.
Ad 2. Zły czasownik był, "być dobrym DLA kogoś.." zalezy od kontekstu-> nie zrozumiałem intencji a tobie chodzi o zachowanie a nie o adekwatność/pasowanie do kogoś. Czyli w Imperativo ma być tak jak napisałem. Zapamietaj taką sentencję odnośnie zachowania, która często mi umyka jako całość :-)
"No hay hombre, por malo que SEA, que no SEA bueno con alguien. Lo importante es SER bueno con todos."
Dziekuje za poprawki.
"Nie ma czlowieka, który choćby nie wiem jak był zły, nie będzie dobry dla kogoś. To co ważne, to być dobrym dla wszystkich."
i idąc za ciosem:
Él dijo que no había mal hombre, por mal que fuera, que no fuera bueno con alguien y que lo importante era ser bueno con todos.
Eso es. Muy bien.
Jako ciekawostka - czasem mamy do czynienia z prawdą uniwersalną lub czymś aktualnym w obecnej chwili i wtedy w zdaniu podrzędnym nie zobaczysz zgodności czasów. Są to zdania typu :
"Kopernik descubrió que el Sol no ES el centro del universo."
Temat przeniesiony do archwium.