Prosze bardzo o sprawdzenie Plis :)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc!!!! Bede wdzieczna

El administrador va a su oficina. El hombre del safari viene porque quiere usar el teléfono para informe los superiores sobre la situación en la terminal. El administrador le contesta que el teléfono no sirve porque está roto. El hombre del safari dice que no quiere ser cómplice de lo que están haciendo en la terminal y él pregunta a el administrador de que lado está. Él responde que está de parte de arreglar la guagua. El hombre del safari está muy nervioso. Él va a despertar su esposa y su hija. Su esposa no sabe porque necesita levantarse y el hombre del safari le dice que tiene enemigo delante de la cara y no lo ve. Él le dice también que necesiten ir a pueblo para reparar estén desorden en la terminal porque si todo el mundo hace que quiere ellos van a destruir la guagua.
Emilio está hablando con el ciego. Él quiere que Emilio describe para él Yaquelín. Emilio le dice que es flaca, narizona y fea. El ciego responde que está ciego pero no tonto y Emilio le dice que es muy bonita. Rolando le dice que esto no es forma de escribir una mujer. Él dice también que no sufre porque no ve el crepúsculo ni la copula de San Pedro pero sufre porque no ve sexo. Rolando dice que su favorito película es Perfume de mujer porque la historia trata sobre un ciego como él.
Yaquelín está arreglándose en el baño y cambia su ropa. En ese momento el ciego entra y la ve mediodesnuda. Cuando Yaquelín sale del cuatro de baño Rolando se quita gafas y descubrimos que él sólo hacerse el ciego.
Yaquelín quiere algo para beber porque tiene mucha sed pero un bebedero está roto. Emilio le dice que dentro de la terminal está otro pero con aqua caliente. Ellos empiezan a hablar sobre sus vidas. Emilio dice a Yaquelín que quiere volver y ayudar a sus padres en el campo. Ellos tienen una finiquita y él quiere ahí ahorrar dinero para comprar un apartamento. Esto le parece a Yaquelín una cobardía porque él estudía muchos años y ahora va a trabajar en el campo. Emilio dice que para él su boda es una cobardía porque ella seguro va a España. Yaquelín se enfade mucho y se va en la terminal. Emilio dice que sería peor que estuviera lloviendo y en este momento empieza a llover.
Cuando el hombre del safari con su esposa y su hija están caminando empieza a llover. Él dice que aunque llueve, truene o caigan railes de punta nadie le abstene. El hombre del safari quiere parar un coche pero en realidad están dos motores. Él está muy nervioso.
El próximo día se empieza. Yaquelín despierda toda la gente. Todos van a buscar del trozo de acero. Yaquelín le trae a Emilio un café. Ellos empiezan a hablar y Emilio pide perdón a Yaquelín. En ese momento Rolando mira a sus langostas en la maleta que va a vender en La Habana. Después él grita a todos arriba caballeros vamos a trabajar. La mujer del azul dice que si todas las fueran como ese ciego el mundo era diferente.
La mujer del azul comienza recoger hierbas porque quiere preparar un cocimiento. El administrador va para hablar con ella. Él dice que la gente están cabezón porque están buscando pieza de acero. La mujer del azul le describa todas las hierbas por ejemplo albaca está buena para los nervios, romerío para la garganta y cañasanta da fuerza. Ella le dice que sabe todo sobre hierbas porque es brucha. El administrador le responde que tiene ojos de brucha.
Todos están buscando trozo de acero. Rolando encuentra un acero y está muy feliz. Él lo tira en el mismo lugar y pregunta a dos hombres si buscó ahí. Ellos dicen que si y van a otro lugar para buscar. Rolando llama a los niños que entán cerca de él. Ellos quieren divertirse con el de la gallina ciega pero él les dice que necesitan busacar a un hierro en este lugar. Los niños encuentran piezo de hierro y dan a su padre. Pero el padre dice que este piezo es malo y él lo tira. Rolando está muy furioso.
Najpierw chciałam pogratulować!! Za każdym razem jest coraz lepiej, błędy, które robisz zmieniają charakter, sama mam problem ze znaczeniem niektórych słówek - tam gdzie zaznaczyłam, napisz po polsku co chciałaś powiedzieć, to wtedy będzie mi łatwiej sprawdzić, ok?
Tak trzymaj!!


El administrador va a su oficina. El hombre del safari viene porque
>quiere usar el teléfono para informAR A los superiores sobre la situación
>en la terminal. El administrador le contesta que el teléfono no FUNCIONA
>porque está roto. El hombre del safari dice que no quiere ser cómplice
>de lo que están haciendo en la terminal y él pregunta AL administrador de quÉ lado está. Él responde que está A FAVOR de
>arreglar la guagua. El hombre del safari está muy nervioso. Él va a
>despertar A su esposa y A su hija. Su esposa no sabe porque TIENE QUE
>levantarse y el hombre del safari le dice que tiene A UN enemigo (w jakim sensie - wroga?) delante de
>la cara y no lo ve. Él le dice también que necesitAn ir aL pueblo para
>ARREGLAR EL desorden en la terminal porque si todo el mundo hace LO que
>quiere ellos van a destruir la guagua (ACABARÁN DESTRUIENDO -byloby lepiej).
>Emilio está hablando con el ciego. Él quiere que Emilio describA para
>él A Yaquelín. Emilio le dice que ELLA es flaca, narizona (nie znam uzycia tego slowa - co chcialas powiedziec?) y fea. El ciego
>responde que está ciego pero no tonto y Emilio le dice que Yaquelín es muy
>bonita. Rolando le dice que esto no es forma de escribir A una mujer. Él
>dice también que no sufre porque no ve el crepúsculo ni la copula de
>San Pedro pero sufre porque no ve sexo. Rolando dice que su película favoritA
>es "Perfume de mujer" porque ES UNA historia QUE trata sobre un ciego
>como él.
>Yaquelín está arreglándose en el baño y cambia su ropa. En ese
>momento el ciego entra y la ve medio desnuda. Cuando Yaquelín sale del
>cuaRTo de baño, Rolando se quita LAS gafas y descubrimos que él sólo
>PASA POR ciego.
>Yaquelín quiere (algo para beber)(lepiej: TOMAR ALGO) porque tiene mucha sed, pero EL bebedero (to jest poidelko, np. dla zwierzatek... co mialas na mysli?) está roto. Emilio le dice que dentro de la terminal HAY otro
>pero con aqua caliente. Ellos empiezan a hablar sobre sus vidas.
>Emilio dice a Yaquelín que quiere volver y ayudar a sus padres en el
>campo. Ellos tienen una finiquita (nie mam pojecia co to jest, moze ktos inny..., co chcialas powiedziec?) y él quiere ahí ahorrar dinero para
>comprar un apartamento. A Yaquelín esto le parece una cobardía porque
>él estudia muchos años (LLEVA ESTUDIANDO MUCHOS AÑOS) y ahora va a trabajar en el campo.
>Emilio dice que para él su boda es una cobardía porque ella segurAMENTE va
>a España. Yaquelín se enfadA mucho y se va A la terminal.
>Emilio dice que sería peor SI estuviera lloviendo y en este momento
>empieza a llover.
>Cuando el hombre del safari con su esposa y su hija están caminando
>empieza a llover. Él dice que aunque lluevA, truene o caigan railes de
>punta, nadie le VA A PARAR. El hombre del safari quiere parar un coche
>pero en realidad(?) HAY dos motores. Él está muy nervioso.
>Empieza El SIGUIENTE día. Yaquelín despierTa A toda la gente. Todos van
>a buscar el trozo de acero (chodzi Ci o "kawal zelaza", czy o "czesc z zelaza"?). Yaquelín le trae un café a Emilio. Ellos
>empiezan a hablar y Emilio LE pide perdón a Yaquelín. En ese momento
>Rolando mira LAS langostas EN SU maleta que PIENSA vender en La
>Habana. Después él grita a todos "¡arriba, caballeros, vamos a trabajar!".
>La mujer de azul dice que si todOS fueran como ese ciego el mundo
>SERÍA diferente.
>La mujer del azul comienza recoger hierbas porque quiere preparar un
>cocimiento (?) (moze COCIDO). El administrador SE ACERCA para hablar con ella. Él dice que la
>gente es cabezón porque están buscando UNA pieza de acero. La mujer de
>azul le describE todas las hierbas, LE COMENTA por ejemplo QUE EL albaHAca ES buena para
>los nervios, EL romerío para la garganta y LA cañasanta da fuerzaS.
>Ella le dice que sabe todo sobre hierbas porque es bruJa. El
>administrador le responde que tiene ojos de bruJa.
>Todos están buscando UN trozo de acero. Rolando encuentra un acero y está
>muy feliz. Él lo DEJA en el mismo lugar y pregunta a dos hombres si
>HAN BUSCADO ahí. Ellos dicen que si y van a otro lugar A buscar. Rolando
>llama a los niños que eStán cerca. Ellos quieren
>JUGAR con Él A la gallina ciega pero él les dice que necesitan
>buscar hierro en este lugar. Los niños encuentran LA piezA
>de hierro y SE LA dan a su padre. Pero el padre dice que estA piezA es malA
>y lA tira. Rolando está muy furioso.

Może ktoś sie jeszcze udzieli? Myślę, że warto :))
¡Animo!
Aha, copula NIE - cúpula de San Pedro
No i o co chodzi z tym żelazem - czy o jakiś kawał żelastwa, czy o jakąś częśćc metalową???
Dzieki bardzo po raz kolejny!

Jesli chodzi o
-el bebedero -to podobiez to jest taka maszyna w ktorych jest woda za darmo na Kubie bo ten film o ktorym pisze jest kubanski
-narizona - tez podobniez jest takie okreslenie na nie za ladna kobiete tak mi nauczyciel mowil
finiquita- w filmie tak gosc mowil na farme na ktora jedzie pracowac ale niewiem czy dobrze zapisalam moze blad zrobilam :(

trozo de acero lub hierro- to byl taki kawalek zelastwa jakiegos ktorego szukali zeby naprawic autobus potrzebowali to do czesci autobusu

a w tym -en realidad- chodzilo mi ze tak naprawde to byly dwa motory a nie auto ktore chcial zatrzymac

Jeszcze raz serdecznie dziekuje za poswiecenie czasu
No dobra, w taki razie bebedero dopisuję sobie do słowniczka :)), tak samo i narizona, natomiast finiquita... moze to była FINQUITA ? / wtedy byłoby to zdrobnienie od FINCA czyli posiadłość ziemska, farma, gospodarstwo jakieś może być...
No jeśli chodziło o kawał żelastwa to w takim razie TROZO, a nie PIEZA - to tam sobie pozmieniaj. PIEZA / to jakaś bardziej określona część metalowa, np. urządzenia mogą mieć PIEZAS DE METAL o DE PLÁSTICO...

a!! bo motor to nie jest motocykl po hiszpańsku tylko silnik, ma być MOTO
czyli to zdanie byłoby tak>

El hombre del safari quiere parar un coche pero RESULTA QUE SON dos motos.(okazuje się, że to dwa motocykle)

Jeszcze tutaj:
Todos van EN BUSCA DE (udają się na poszukiwanie) UN trozo de acero - rodzajnik nieokreslony, bo rozumiem, ze nie szukaja jakiegos konkretnego kawalka zelaza ktora np. sie zgubiła po drodze, tylko czegoś hipotetycznego (zatem nieokreślonego) co mogłoby im posłużyć.


El hombre DE safari / nie DEL

i jeszcze DESTRUYENDO / a nie destruiendo - przepraszam, dziabnęłam się :)

Él quiere que Emilio LE describA A Yaquelín...

Todos están buscando UN trozo de acero. Rolando encuentra UNO y está muy feliz.

Ellos quieren JUGAR con Él A la gallina ciega pero él les dice que TIENEN QUE (necesitan) buscar hierro en este lugar.

NECESITAR znaczy raczej potrzebować czegoś lub potrzebować coś zrobić, np. Necesito tomar un café ahora mismo (Muszę(potrzebuję) natychmiast napić się kawy), niż musieć (być zmuszonym do zrobienia czegoś)

Saludos :)))
Pewnie chodzilo o ta FINQUITA nie byłam pewna czy dobrze zapisałam więc pewnie popełniłam błąd :)

Mam pytanko dlaczego nie moze byc El hombre del safari i wtedy la mujer del azul też jest źle??
to jest wbrew pozorom trudne pytanie - dlaczego tak a nie tak, mam nadzieję, że ktoś się jeszcze wypowie...

hombre DEL safari - ja zrozumiałabym, że chodzi o faceta z jakiegoś safari, natomiast człowiek ubrany w strój safari > hombre (vestido) de safari, i po prostu to vestido jest w domyśle, właściwie nawet lepiej byłoby chyba zostawić to vestido, żeby bylo jasne, że chodzi o strój a nie o udział w safari...

podobnie mujer DEL azul - nie wiadomo co byłoby w domyśle i kryłoby się pod tym rodzajnikiem określonym (DEL = DE + EL), natomiast mujer DE azul to znowu byłoby mujer (vestida) DE azul / czyli, jak mówimy po polsku - kobieta w niebieskim, czyli ubrana na niebiesko.

Po prostu jeśli dodajesz tam rodzajnik określony to musisz mieć świadomość, że cos sie pod nim kryje / jakiś konkretny przedmiot czy strój, np. gdybyś miała powiedzieć /
Facet kupił niebieski płaszcz. Ten facet (ten od tego płaszcza) idzie teraz do metra.
to byłoby tak> Un hombre ha comprado UN ABRIGO AZUL. El hombre DEL ABRIGO AZUL va ahora al metro. - dodajemy rodzajnik określony, bo chodzi nam o konkretny płaszcz, dopiero co kupiony i już o nim wspomnieliśmy wcześniej.

Natomiast jeśli nie mamy nic określonego na myśli, chodzi nam po prostu ogólnie o kolor ubioru to nie dodamy rodzajnika.

np. mujer de negro - kobieta w czerni

Tak to czuję, nie wiem, czy wyjaśniłam, czy zagmatwałam, może ktoś ma inną teorię?
Teraz juz rozumiem o co chodzi

dzieki bardzo troche mi to rozjasnilo obraz :))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa